I will wait for you

I will wait for you
"Expectations" - Christophe Vacher

miércoles, 31 de agosto de 2011

Somos lo que soñamos ser


An He


Somos lo que soñamos ser


Somos lo que soñamos ser
Y ese sueño, no es tanto una meta
Como una energía
Cada día es una crisálida
Cada día alumbra una metamorfosis
Caemos, nos levantamos

Cada día la vida empieza de nuevo
La vida es un acto de resistencia y de reexistencia
Vivimos, revivimos
Pero todos esos tienen la memoria

Somos lo que recordamos
La memoria es nuestro hogar nómada
Como las plantas o las aves emigrantes
Los recuerdos tienen la estrategia de la luz
Van hacia delante
A la manera del remero que se desplaza de espaldas para ver mejor

Hay un dolor parecido al dolor de muelas
A la pérdida física
Y es perder algún recuerdo que queremos
Esas fotos imprescindibles en el álbum de la vida

Por eso hay una clase de melancolía que no atrapa
Sino que nutre la libertad
En esa melancolía como espuma en las olas
Se alzan los sueños.


* * * 

* Manuel "Manolo" Rivas Barrós (n. La Coruña, 1957), escritor, poeta, ensayista y periodista español cuya obra se desarrolla fundamentalmente en lengua gallega.

martes, 30 de agosto de 2011

Moon over Bourbon Street





Sting cuyo nombre es Gordon Matthew Thomas Sumner,  afamado cantautor y músico británico que se inició profesionalmente en la música,  como bajista, y más tarde como cantante y bajista del grupo musical The Police.  Nació en 1951 en Wallsend, Tyneside del Norte, noreste de Inglaterra y por su abuela paterna tiene ancestros irlandeses.


Con The Police y como solista, Sting ha vendido más de cien millones de discos, ha recibido más de dieciséis Premios Grammy, siendo el primero por «mejor interpretación de rock instrumental» en 1981. También ha obtenido dos nominación a los Premios Oscar por «mejor canción» y ha sido distinguido con la Orden de Caballería Británica en su grado CBE (Comendador)



Sting ha dado su apoyo a diferentes movimientos medioambientales y humanitarios, incluyendo Amnistía Internacional.  En la década de los 80, junto a su antigua novia Trudie Styler y un líder indio kayapó de Brasil, fundó la Rainforest Foundation con el objetivo de ayudar a salvar los bosques.

La canción Moon over Bourbon Street, que hoy destaco aquí, pertenece al primer álbum en solitario que grabó Sting en 1985: "The Dream of the Blue Turtles".  El álbum también incluía If you love somebody set them free  y en el plazo de un año se convirtió en triple platino.


Por la canción Desert rose,  en el año 2000 le fue concedido el Premio Khalil Gibran al Espíritu de Humanidad, por la Fundación del Instituto Árabe-Estadounidense.


Por su letra se puede colegir que está inspirada en la novela de Anne Rice Interview with the Vampire

Bourbon Street es una calle bohemia de New Orleans.

Para grabar este álbum Sting reunió a un grupo de músicos de reconocida trayectoria jazzística.  La interpretación de Sting es excelente.


Sting – Voz principal, guitarra, bajo de guitarra. 
Omar Hakim – batería
Darryl Jones – bajo de guitarra 
Kenny Kirkland – teclados
Branford Marsalis – saxofones, percusión varios
Dollette McDonald y Janice Pendarvis - voces







Moon over Bourbon Street

(Música y letra de Sting)


There's a moon over Bourbon Street tonight
Luce la luna sobre la calle Bourbon esta noche

I see faces as they pass beneath the pale lamplight
 Veo caras pasar bajo la tenue luz de la farola

I've no choice but to follow that call 
No tengo más remedio que seguir esa llamada

The bright lights, the people, and the moon and all 
Las luces brillantes, la gente, y la luna y todo lo demás

I pray everyday to be strong 
Rezo cada día para ser fuerte

For I know what I do must be wrong 
Pues sé que lo que hago está mal

Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet 
Nunca verás mi sombra ni oirás mis pasos

While there's a moon over Bourbon Street 
Mientras luzca la luna sobre la calle Bourbon

It was many years ago that I became what I am 
Hace muchos años que me convertí en lo que soy

I was trapped in this life like an innocent lamb 
La vida me atrapó como a un cordero inocente

Now I can never show my face at noon 
Ya no muestro jamás mi cara de día 

And you'll only see me walking by the light of the moon 
Y tan sólo me verás caminar bajo la luz de la luna

The brim of my hat hides the eye of a beast 
El ala de mi sombrero esconde el ojo de un monstruo

I've the face of a sinner but the hands of a priest 
Tengo cara de pecador pero manos de sacerdote

Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet 
Nunca verás mi sombra ni oirás mis pasos

While there's a moon over Bourbon Street 
Mientras luzca la luna sobre la calle Bourbon

She walks everyday through the streets of New Orleans 
Ella recorre cada día las calles de Nueva Orleans

She's innocent and young, from a family of means 
Es joven e inocente, de familia pudiente

I have stood many times outside her window at night 
Paso tantas noches bajo su ventana

To struggle with my instinct in the pale moonlight 
Luchando contra mis instintos bajo la pálida luz de la luna

How could I be this way when I pray to God above? 
¿Cómo puedo ser así si yo le rezo a Dios?

I must love what I destroy and destroy the thing I love 
He de amar lo que destruyo y destruir lo que amo

Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet 
Nunca verás mi sombra ni oirás mis pasos

While there's a moon over Bourbon Street 
Mientras luzca la luna sobre la calle Bourbon



Sealed with a kiss...



Cartas viejas  -  María José Aguilar Gutiérrez



POST-UMBRA

                                                                                                   (sub umbra nihilis)




Con letras ya borradas por los años,
en un papel que el tiempo ha carcomido,
símbolo de pasados desengaños,
guardo una carta que selló el olvido.

La escribió una mujer joven y bella.
¿Descubriré su nombre? ¡no!, ¡no quiero!
pues siempre he sido, por mi buena estrella,
para todas las damas, caballero.

¿Qué ser alguna vez no esperó en vano
algo que si se frustra, mortifica?
Misterios que al papel lleva la mano,
el tiempo los descubre y los publica.

Aquellos que jusgáronme felice,
en amores, que halagan mi amor propio,
aprendan de memoria lo que dice
la triste historia que a la letra copio:

"Dicen que las mujeres sólo lloran
cuando quieren fingir hondos pesares;
los que tan falsa máxima atesoran,
muy torpes deben ser, o muy vulgares.

Si cayera mi llanto hasta las hojas
donde temblando está la mano mía,
para poder decirte mis congojas
con lágrimas mi carta escribiría.

Mas si el llanto es tan claro que no pinta,
y hay que usar de otra tinta más obscura,
la negra escogeré, porque es la tinta
donde más se refleja mi amargura.

Aunque no soy para sonar esquiva,
sé que para soñar nací despierta.
Me he sentido morir y aún estoy viva;
tengo ansias de vivir y ya estoy muerta.

Me acosan de dolor fieros vestigios,
¡qué amargas son las lágrimas primeras!
Pesan sobre mi vida veinte siglos,
y apenas cumplo veinte primaveras.

En esta horrible lucha en que batallo,
aun cuando débil, tu consuelo imploro,
quiero decir que lloro y me lo callo,
y más risueña estoy cuanto más lloro.

¿Por qué te conocí? Cuando temblando
de pasión, sólo entonces no mentida,
me llegaste a decir: "te estoy amando
con un amor que es vida de mi vida"

¿Qué te respondí yo? Bajé la frente,
triste y convulsa te estreché la mano,
porque un amor que nace tan vehemente
es natural que muera muy temprano.

Tus versos para mí conmovedores,
los juzgué flores puras y divinas,
olvidando, insensata, que las flores
todo lo pierden menos las espinas.

Yo, que como mujer, soy vanidosa,
me vi. feliz creyéndome adorada,
sin ver que la ilusión es una rosa,
que vive solamente una alborada.

¡Cuántos de los crepúsculos que admiras
pasamos entre dulces vaguedades;
las verdades juzgándolas mentiras
las mentiras creyéndolas verdades!

Me hablabas de tu amor, y absorta y loca,
me imaginaba estar dentro de un cielo,
y al contemplar mis ojos y mi boca,
tu misma sombra me causaba celo.

Al verme embelesada, al escucharte,
clamaste, aprovechando mi embeleso:
"déjame arrodillar para adorarte";
y al verte de rodillas te di un beso.

Te besé con arrojo, no se asombre
un alma escrupulosa y timorata;
la insensatez no es culpa. Besé a un hombre
porque toda pasión es insensata.

Debo aquí confesar que un beso ardiente,
aunque robe la dicha y el sosiego,
es el placer más grande que se siente
cuando se tiene un corazón de fuego.

Cuando toqué tus labios fue preciso
soñar que aquél placer se hiciera eterno.
Mujeres: es el beso un paraíso
por donde entramos muchas al infierno.

Después de aquella vez, en otras muchas,
apasionado tú, yo enternecida,
quedaste vencedor en esas luchas
tan dulces en la aurora de la vida.

¡Cuántas promesas, cuántos devaneos!
el grande amor con el desdén se paga:
Toda llama que avivan los deseos
pronto encuentra la nieve que la apaga.

Te quisiera culpar y no me atrevo,
es, después de gozar, justo el hastío;
yo que soy un cadáver que me muevo,
del amor de mi madre desconfío.

Me engañaste y no te hago ni un reproche,
era tu voluntad y fue mi anhelo;
reza, dice mi madre, en cada noche;
y tengo miedo de invocar al cielo.

Pronto voy a morir; esa es mi suerte;
¿quién se opone a las leyes del destino?
Aunque es camino oscuro el de la muerte,
¿quién no llega a cruzar ese camino?

En él te encontraré; todo derrumba
el tiempo, y tú caerás bajo su peso;
tengo que devolverte en ultratumba
todo el mal que me diste, con un beso.

Mostrar a Dios podremos nuestra historia
en aquella región quizá sombría.
¿Mañana he de vivir en tu memoria...?
Adiós... adiós... hasta el terrible día."

Leí estas líneas y en eterna ausencia
esa cita fatal vivo esperando...
Y sintiendo la noche en mi conciencia,
guardé la carta y me quedé llorando.





*  Juan de Dios Peza, poeta mexicano. 
Nació en México, D.F. el 29 de junio de 1852 y murió en México, D.F. el 16 de marzo de 1910






Lacrimae meae panis...





"Las lágrimas son un bálsamo reparador."
MIA



TUS LÁGRIMAS:


En las yemas de mis dedos,
di sepultura a la naciente;
Bebí de la rebelde que huyó,
a tus labios temblones.
Apresé con la trampa de un beso,
a la que quiso arrojarse,
al abismo baldío de tus mejillas.
A la que nació en la oscuridad,
presté la luz de mi consuelo;
Con la palabra iluminada,
de un sentimiento verdadero,
le dije que esperara a la impaciente.
Conduje a la perdida,
hasta la pluma donde el papel,
se moría por un verso.
A las que juntas saltaron,
al mar de tu almohada;
¡Las enredé entre mis cabellos!
Enarbolada la llama de mi amor,
prendió a la tullida de frío;
¡Lloré por la enferma,
que murió por el camino!
A la que no pude evitar,
la busco en la indulgencia…
Las que lograron burlar a mis ojos,
henchidas de silencio,
trato de envenenarlas de olvido;
A las que llevan mi nombre;
las subiré al cadalso para que:
¡El verdugo de palabras,
decapite con ellas la ofensa!
A las que se desbordaron,
en una hemorragia imparable,
las injertaré en mis venas;
Tiñéndolas de escarlata,
y armándolas de cuchillas.
¡Para que atraviesen mi corazón,
y le recuerden, cuando está frío:
Que tus lágrimas, brotes tempranos del dolor,
están siempre calientes!

Y a las que esperan les diré,
que se muden de casa;
Tienen en mi alma su destino,
y en mis ojos su ventana.
Cuando quieran salir, les recordaré:
Que no es tuya sino mía,
la causa de tus lágrimas.
En la misma brecha que abrió la voz,
rajando de humedad tus pupilas;
Germinó una flor y con ella,
no solo la sonrisa que te dedico,
sino el llanto de este poema.


Juan G.Cairós. copyright. 2008 todos los derechos reservados.
(Mi Musa tejió de luz el camino-... rescato un poema dedicado.)










OUR TEARS 

Secret Garden

Miserere nobis
Lacrimae meae panis
Dona nobis pacem
Meum cor contritum est.

Ten piedad de nosotros
Lágrimas de mi carne
Danos la paz
Mi corazón está roto.

Miserere nobis
Lucerna verbum tuum
Firmamentum meum
Benedictus Dominus

Ten piedad de nosotros
Luz de tu palabra
Mi secreto
Bendito Dios

Dona nobis pacem
Benedictus Dominus

Danos la paz
Bendito Dios


lunes, 29 de agosto de 2011

No puedo sonreír sin ti

Ayer vi una agradable película "Amor incondicional" con dos excelentes actores Kathy Bates (ganadora del Oscar) y Rupert Everett.  La trama es bastante liviana y además de entretener, su valor radica en sostener subliminalmente   el mensaje de que debemos aprender a aceptar y amar a personas que la sociedad percibe como diferentes.  Y que al amar debemos hacerlo con un sentido total e incondicional,  incluso sin esperar nada a cambio.   Una de las canciones que se escuchan en la película es ésta de Barry Manilow, que en este video es presentada con pasajes de películas animadas.





I can't smile without you 


You know I Can't Smile Without You, 
I Can't Smile Without You, 
I can't laugh 
and I can't sing, 
I'm findin' it hard to do anything. 
You see, I feel sad when you're sad, 
I feel glad when you're glad, 
If You only knew what I'm go ing through, 
I just Can't Smile Without You. 
You came along just like a song 
and brightened my day, 
Who'd've believe that you were part of a dream 
Now it all seems light years away. 
And now you know I Can't Smile WIthout You, 
I Can't Smile Without You, 
I can't laugh and I can't sing, 
I'm finding it hard to do anything. 
You see, I feel sad when you're sad, 
I feel glad when you're glad, 
If you only knew what I"m going through, 
I just can't smile. 
Now some people sa y happiness takes so very long to find.
Well I'm finding it hard leaving your love behind me. 
And you see, 
I Can't Smile Without You, 
I Can't Smile Without You, 
I can't laugh 
and I can't sing, 
I'm findin' it hard to do anything. 
Y ou see, I feel sad when you're sad, 
I feel glad when you're glad, 
If You only knew what I'm going through, 
I just Can't Smile Without You


No puedo sonreír sin ti

Sabes que no puedo sonreír sin ti
No puedo sonreír sin ti
No puedo reír, no puedo cantar
Me resulta muy difícil hacer cualquier cosa
Me siento triste cuando estás triste
Me siento feliz cuando tú lo estás
Si sólo supieras por lo que estoy pasando
Simplemente no puedo sonreír sin ti

Llegaste como una canción
E iluminaste mi día
¿Quién hubiera pensado que eras parte de un sueño?
Que ahora parece a años luz de distancia

Y ahora sabes que no puedo sonreír sin ti
No puedo sonreír sin ti
No puedo reír, no puedo cantar
Me resulta muy difícil hacer cualquier cosa
Me siento triste cuando estás triste
Me siento feliz cuando tú lo estás
Si sólo supieras por lo que estoy pasando
Simplemente no puedo sonreír 

La gente dirá que la felicidad es difícil de encontrar
Me doy cuenta que es difícil olvidar tu amor

Ves que no puedo sonreír sin ti
No puedo sonreír sin ti
No puedo reír, no puedo cantar
Me resulta muy difícil hacer cualquier cosa
Me siento triste cuando estás triste
Me siento feliz cuando tú lo estás
Si sólo supieras por lo que estoy pasando
Simplemente no puedo sonreír sin ti



domingo, 28 de agosto de 2011

Amables violetas con el rocío llorando



El cuerpo de Keats yace en el cementerio protestante de Roma.
Sobre su lápida, según quería que fuera su epitafio, se lee:
«Aquí yace uno cuyo nombre fue escrito en el agua»



La tumba de Keats

Oscar Wilde


Libre de la injusticia del mundo y su dolor,
      descansa al fin bajo el velo azul de Dios:
      arrebatado a la vida cuando vida y amor eran nuevos,
el mártir más joven yace aquí,
justo cual Sebastián y tan temprano muerto.

       Ningún ciprés ensombrece su tumba, ni tejo funeral,
       sino amables violetas con el rocío llorando
sobre sus huesos tejen cadena de perenne floración.

¡Oh, altivo corazón que destruyó el dolor!
       ¡Oh, los labios más dulces desde los de Mitilene!
       ¡Oh, pintor-poeta de nuestra tierra inglesa!

Tu nombre inscribióse en el agua; y habrá de perdurar:
       lágrimas como las mías conservarán tu memoria verde,
       como el pote de albahaca Isabella

                                                                             (ROMA)


¹Alusión al poema de Keats intitulado Isabella, inspirado en un cuento de
Boccaccio. (N. del T )

Versión de E. Caracciolo Trejo





*  John Keats (1795, Londres, Inglaterra - 1821, Roma, Estados Pontificios) fue uno de los principales poetas británicos exponentes del Romanticismo.  
Su lírica se caracteriza por un lenguaje exuberante e imaginativo, atemperado por la melancolía. Keats tenía con frecuencia la sensación de trabajar a la sombra de los grandes poetas del pasado y sólo hacia el final de su efímera vida, cuando sentía cerca la sombra de la muerte, fue capaz de producir sus poemas más auténticos y memorables.  
Aconsejado por los médicos, para minimizar los síntomas de la tuberculosis, se establece en Roma invitado por su amigo Percy Bysshe Shelley y en la compañía de otro amigo, el pintor Joseph Severn. Allí murió el 23 de febrero de 1821,  a la temprana edad de 26 años.  En su honor, Shelley escribió el poema Adonaïs.  (Dejo aquí unas estrofas escogidas)




"Que no aparte la vida,
lo que unirá la muerte para siempre"
Percy Bysshe Shelley


I

Murió Adonaïs y por su muerte lloro.
Llorad por Adonaïs, aunque las lágrimas
no deshagan la escarcha que les cubre.
Y tú, su hora fatal, la que, entre todas,
fuiste elegida para nuestro daño,
despierta a tus oscuras compañeras,
muéstrales tu tristeza y di conmigo:
murió Adonaïs, y en tanto que el futuro
a olvidar al pasado no se atreva,
perdurarán su fama y su destino
como una luz y un eco eternamente.


III

Llora por Adonaïs puesto que ha muerto.
Oh madre melancólica, despierta,
despierta y vela y llora todavía.
Apaga cerca de su ardiente lecho
tus encendidas lágrimas y deja
que tu clamante corazón, lo mismo
que el suyo, guarde un impasible sueño.
El cayó ya en el hueco a donde todo
cuanto hermoso y noble descendiera.
No sueñes, ay, que el amoroso abismo
te lo devuelva al aire de la vida.
Su muda voz la devoró la muerte,
que ahora se ríe al vernos sin consuelo.


LV

El poderoso aliento que he invocado
en este canto, sobre mí desciende.
La barca de mi espíritu es llevada
a gran distancia de la orilla, lejos
del miedoso tropel cuyos navíos
jamás la vela a la tormenta dieron.
Se resquebrajan la maciza tierra
y los redondos cielos. Soy raptado
a una temible lejanía oscura…
Mientras el alma de Adonaïs, que arde
como un astro, a través del postrer velo
del firmamento, brilla y me ilumina
desde la estancia de los Inmortales.

Versión de Vicente Gaos


Retrato póstumo de Shelley realizado por Joseph Severn,
quien cuidó a John Keats durante su enfermedad hasta su muerte.
(Casa Museo de Keats y Shelley en Roma)


El título del poema es probablemente una mezcla del griego "Adonis" y del hebreo "Adonai" (Señor). La mayor parte de los críticos sostienen que Shelley utilizó la décima égloga de Virgilio, en alabanza de Cornelius Gallus, como modelo.  Shelley murió un año después,  en 1822, poco antes de cumplir los 30 años.  Pereció ahogado en una tormenta mientras navegaba en su velero, el Don Juan (Ariel), de regreso a Lerici desde Pisa, con su amigo Edward Ellerker Williams.  En un bolsillo se le encontró una copia de las obras de Keats. Su cuerpo fue incinerado en una playa cercana a Viareggio. Antes se le extrajo el corazón que fue guardado por Mary hasta su propia muerte.  Sus cenizas también reposan en el cementerio protestante de Roma. 


El funeral de Shelley  -  Louis Edourad Fournier  -  (1899) 







*  Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (1854, Dublín, Irlanda, entonces perteneciente al Reino Unido – 1900, París, Francia) poeta y dramaturgo irlandés, considerado uno de los dramaturgos más destacados del Londres victoriano tardío; una celebridad de la época debido a su gran y puntilloso ingenio. Es recordado por sus epigramas, obras de teatro y la tragedia de su encarcelamiento acusado de sodomía, seguida de su temprana muerte.