Silenzio d'amuri _ (Stefano Accorsi & L' Arpeggiata )
"Che, non men che saber, dubbiar m'aggrata".
Dante (Comedia, Inferno, XI, 93)
Dante (Comedia, Inferno, XI, 93)
(Citado por Miguel Veyrat)
En el muro FB de Miguel Veyrat, poeta español, descubrí esta canción, del folclor siciliano: "Silencio de amor", tomada de la película ‘Tous les soleils’ de 2011, de Philippe Claudel. Esta canción es interpretada por el grupo L'Arpeggiata, fundado por Christina Pluhar, el año 2000.
© Norman Parkinson |
Silenziu d’amuri
T’amai di quannu stavi dintra la naca,
T’addivai ducizza a muddichi a muddichi,
Silenziu d’amuri ca camini ‘ntra li vini,
Nun è pussibili staccarimi di tia.
Nun chianciti no, albiri d’alivi,
Amuri e beni vengunu di luntanu,
Dilizia amata mia, sciatu di l’arma mia,
Dammi lu cori ca ti dugnu la vita.
Vacanti senza culura tengu lu senzu ,
Quanno ‘na mamma si scorda a so figghiu,
Tannu mi scordu d’amari a tia,
Ti vogghu bbene picciridda mia.
Vulati acidduzzi iti ni ll’amata,
Cantantici mentri nc’è morte e vita,
Comu tuttu lu munnu esti la campagna,
Tu sì a Riggina e ju Re di Spagna.
(Versión en italiano)
* * *
Silence d'amour
Je t'aimée des le berceau
Je t'ai donné de la douceur
miette apres miette
silence d'amour
qui coule dans les veines
il mést impossible de te quitter
ne pleurez pas, vous, les oliviers
l'amour et la tendresse viennent de loin
ma joie bien-aimée, souffle de mon ame
donne-moi ton coeur
je te donne ma vie
Ma pensée est vide et sans couleur
ce n'est que quand une mere
oubliera son enfant
que j'oublierai mon amour pour toi
je t'aime, ma petite
envolez-vous vers ma bien-aimée
irondelles
et chantez pour elle
semblable au monde entier
est la campagne
tu es la reine
et moi, le roi d'Espagne
(Versión en francés)
* * *
La película nos cuenta la vida de Alessandro, un viudo italiano, profesor de música barroca en la universidad de Estrasburgo, Alsacia, Francia. Alessandro en sus ratos libres canta en un coro y trabaja como voluntario leyendo libros a ancianos enfermos. Con él viven su hija Irina (Lisa Cipriani), de quince años y su hermano Luigi (Neri Marcorè), algo anarquista y algo revolucionario, que ha huido de Italia ante la subida al poder de Berlusconi y que se ha prometido no salir de casa hasta que su país quede libre. Ambos, la hija y el hermano ven que está demasiado solo y hacen lo imposible por encontrarle una novia.
El título original de la película, ‘Tous les soleils’ (“Todos los soles”), fue tomado de los primeros versos de uno de los poemas que Alessandro lee a sus amigos ancianos y corresponde a Les yeux d'Elsa, de Louis Aragon.
El título en español fue tomado de los primeros versos de la canción que Stefano Accorsi (Alessandro) interpreta en la película: ‘Silencio de amor’ (‘Silenzio d’amuri’).
La música cobra un papel protagónico en el film. Alessandro explica a sus alumnos que el ritmo de la tarantela está diseñado para quitar el mal de amores y ayudará a los personajes progresivamente hacia una curación vital, que todos aspiramos lograr.
Destaca la actuación mucho más dramática de Anouk Aimée, que a sus casi ochenta años, luce bellísima y joven.
* * *
LES YEUX D'ELSA
Louis Aragon
Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire
À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés
Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure
Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé
Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche
Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux
L'enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages
Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août
J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes
Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa
Los ojos de Elsa
Inclinando a tus ojos los míos sitibundos
en su fondo vi todos los soles reflejados,
y el salto hacia la muerte de los desesperados,
como el de mis recuerdos a tus ojos profundos.
Es un mar en tinieblas bajo el palio de un vuelo;
de pronto el día plácido de tus pupilas sube;
en los linos del ángel recorta el sol la nube
y sobre las espigas se azula más el cielo.
Vuelve al azul la bruma del viento perseguida;
-más diáfanos tus ojos abiertos bajo el llanto;
ni aún tras de la lluvia los cielos fulgen tanto;
el vaso azul no es tan azul como en la herida.
Madona de Dolores, humedecida lumbre,
siete espadas rompieron el prisma de colores;
el día es más punzante nacido entre clamores,
y el nocturno relente, más azul en quejumbre.
De las melancolías en la plácida fiebre
reabres con tus ojos sendas de epifanía.
Latiendo el corazón, el manto de María
al tiempo los Tres Magos vieron en el pesebre.
Al Mayo de las voces basta con un salterio
para todos los ayes y todas las canciones;
guarda un trozo de cielo luceros por millones,
donde faltan tus ojos con su doble misterio.
El infante absorbido por miríficos viajes
desmesuradamente menos asombro espacia
que si agrandas tus ojos -insoluble falacia-
como racha que abriera dos capullos salvajes.
¿Escondes tus relámpagos en medio del espliego
donde el insecto vive su voluptuoso instante?
Preso estoy en el lazo de la estrella filante,
como ahogado marino bajo estival sosiego.
Yo extraje ese metal sutil de su pechblenda;
yo calciné mis dedos en su fuego prohibido;
paraíso mil veces recobrado y perdido,
tus ojos mi Golconda, mi dorada leyenda.
Y sucedió que el mundo bajo la tarde excelsa
rompióse en arrecifes de pérfidos fanales,
en tanto yo veía desde los litorales
sobre lívidas ondas brillar los ojos de Elsa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
"Las distancias tocadas por la gracia vuelven amigos a los extraños."