I will wait for you

I will wait for you
"Expectations" - Christophe Vacher

jueves, 17 de diciembre de 2015

Para hacer un retrato de un pájaro



Para hacer un retrato de un pájaro

A Elsa Henríquez

Pintar primero una jaula
con la puerta abierta
pintar después algo bonito
algo simple
algo bello
algo útil
para el pájaro
apoyar después la tela contra un árbol
en un jardín
en un soto
o en un bosque
esconderse tras el árbol
sin decir nada
sin moverse...
A veces el pájaro llega enseguida
pero puede tardar años
antes de decidirse
No hay que desanimarse
hay que esperar
esperar si es necesario durante años
la celeridad o la tardanza en la llegada del pájaro
no tiene nada que ver
con la calidad del cuadro
Cuando el pájaro llega
si llega
observar el más profundo silencio
esperar que el pájaro entre en la jaula
y una vez que haya entrado
cerrar suavemente la puerta con el pincel
después
borrar uno a uno todos los barrotes
cuidando de no tocar ninguna pluma del pájaro
Hacer acto seguido el retrato del árbol
escogiendo la rama más bella
para el pájaro
pintar también el verde follaje y la frescura del viento
el polvillo del sol
y el ruido de los bichos de la hierba en el calor estival
y después esperar a que el pájaro se decida a cantar
Si el pájaro no canta
mala señal
señal de que el cuadro es malo
pero si canta es buena señal
señal de que podéis firmar
Entonces arrancadle delicadamente
una pluma al pájaro
y escribid vuestro nombre en un ángulo del cuadro.

De Palabras (1946)




* Jacques Prévert (Neuilly-sur-Seine, 1900 - París, 1977) Poeta, dramaturgo, letrista y guionista francés que frecuentó todos los géneros como escritor, desde la poesía hasta los cuentos para niños.

El juego está presente en cada verso de este poema, haciendo que sea poema sea idóneo para jugar con los niños de cualquier edad y con el niño que llevamos dentro. Con cualquiera que sienta en la punta de los dedos la necesidad de coger pincel, crayones o lápices de colores, bajo la paleta del surrealismo, entre el sueño y la realidad. El poema comienza con un acto de libertad: pintar una jaula y cuando mágicamente entre el pájaro, borrar lentamente cada barrote. Y en ese gesto, el de dar y el de percibir la fuerza de ser libres, vendrá la inspiración, la rama perfecta donde se posará nuestro esperado pájaro.


PARA HACER EL RETRATO DE UN PÁJARO el libro

Jacques Prévert  (letra)
Mordicai Gerstein (ilustración)
Pedro Ángel Almeida (traducción)
Editorial Kalandraka, Faktoría K de libros (2011)

domingo, 22 de noviembre de 2015

¿Cómo era, Dios mío, cómo era? - Dos poemas encadenados



Emile Vernon  (1872–1919)  Girl with a Poppy




RETORNO FUGAZ



¿Cómo era, Dios mío, cómo era? 
—¡Oh corazón falaz, mente indecisa!— 
¿Era como el pasaje de la brisa? 
¿Como la huida de la primavera? 

Tan leve, tan voluble, tan ligera 
cual estival villano... ¡Sí! Imprecisa 
como sonrisa que se pierde en risa... 
¡Vana en el aire, igual que una bandera! 

¡Bandera, sonreír, vilano, alada 
primavera de junio, brisa pura... 
¡Qué loco fue tu carnaval, qué triste! 

Todo tu cambiar trocóse en nada 
—¡memoria, ciega abeja de amargura!— 
¡No sé cómo eras, yo qué sé qué fuiste!



Juan Ramón Jiménez



* * *

¿Cómo era

¿Cómo era Dios mío, cómo era?
J.R.J.


La puerta, franca.
Vino queda y suave.
Ni materia ni espíritu. Traía
una ligera inclinación de nave
y una luz matinal de claro día.

No era de ritmo, no era de armonía
ni de color. El corazón la sabe,
pero decir cómo era no podría
porque no es forma, ni en la forma cabe.

Lengua, barro mortal, cincel inepto,
deja la flor intacta del concepto
en esta clara noche de mi boda,

y canta mansamente, humildemente,
la sensación, la sombra, el accidente,
mientras ella me llena el alma toda.



Dámaso Alonso





lunes, 12 de octubre de 2015

Mi amor es como una rosa, una rosa roja

Este es un poema de amor de Robert Burns, producto de un trabajo de recopilación que hizo el autor escocés, entre 1787 y 1803,  logrando preservar 300 Canciones tradicionales de Escocia.  Data de 1794 y apareció en la colección "A Select Collection of Original Scottish Airs for the Voice".






My Love is Like a Red, Red Rose


My love is like a red, red rose
That's newly sprung in June
My love is like a melody
So sweetly played in tune

As fair art thou my bonnie lass
So deep in love am I
And I would love thee still my dear
Though all the seas gone dry

Though all the seas gone dry my dear
And the rocks melt with the sun
I would love thee still my dear
Though the sands of time may run

So fare thee well my bonnie lass
And fare thee well awhile
And I would come to you again
Though we were ten thousand miles

Though we were ten thousand miles my dear
Though we were ten thousand miles
I would come to you again
Though we were ten thousand miles...


* * *


Mi amor es como una rosa roja


Mi amor es como una rosa, una rosa roja
Que acaba por florecer en Junio

Mi amor es como una melodía
Tan dulcemente compuesta en armonía

Tan hermosa eres, amiga mía
Tan profundo es el amor que siento
Y yo siempre he de amarte, mi querida
Aunque los mares se sequen

Aunque los mares se sequen, mi querida
Y las rocas se derritan con el sol
Yo siempre te amaré, mi amor
Aunque la arena de la vida se haya acabado.

Tan lejos te vas, mi único amor!
y lejos te vas por tanto tiempo!
Pero yo iré hacia ti otra vez
Aunque atraviese diez mil millas!

Aunque atraviese diez mil millas, mi amor
Aunque atraviese diez mil millas.
Regresaré a ti
Aunque deba atravesar diez mil millas...







* Robert Burns: poeta escocés del romanticismo, masón. (Alloway, Ayrshire, Escocia, 1759 - Ellisland, cerca de Dumfries, 1796). Su poema Auld Lang Syne se canta tradicionalmente como himno de despedida.









My love is like a red red rose

King's Singers

jueves, 24 de septiembre de 2015

Me ilumino de inmenso

Amanecer en las Torres del Paine, Sur de Chile.
"Los Cuernos at sunrise, Torres del Paine National Park, Chile"
Lan Plant, fotografía




M’illumino
D’immenso.

MATTINA 
Giuseppe Ungaretti




TAMBIÉN VEO que la luz
tiembla

—Como yo mismo
ahora, cuando al fin
me atrevo a abrir un ojo 
cegado por el miedo.

Pero no late conmigo 
—Tendré que afinar
la voz para hallar los ritmos 
con que tremar el vacío.

Y yo mismo ser la luz
—al unísono contigo.



© Miguel Veyrat "La voz de los poetas" 
(Cuántica), 2002




* El Epígrafe fue citado por Miguel Veyrat y corresponde a un brevísimo poema de Ungaretti: "Me ilumino de inmenso". La luz de la mañana ilumina la interioridad del poeta y la transforma en inmensidad. (Es uno de los más bellos leitmotiv de nuestro amigo el poeta sevillano.)
* * *



* Miguel Veyrat,  escritor, periodista y traductor español (Valencia, 1938). Ha publicado numerosos libros de poesía, narrativa, periodismo y ensayo, estos últimos en el marco de su actividad intelectual y docente como conferenciante y profesor fundador de la primera Facultad de Ciencias de la Información del Estado Español en la Universidad Complutense. En 2007 recibe el Premio Stendhal de traducción por su labor.



La palabra poética de Miguel Veyrat persigue el pluralismo esencial de la voz humana, liberándose en cada caso del sentido único que sucesivas glaciaciones religiosas y políticas de la historia del pensamiento han encadenado a los significantes propios del arte y las literaturas. Se ocupa así, a través del diálogo entre culturas e inmerso en una intensa vitalidad lírica, del abismo, de la ausencia de amor, libertad o igualdad, y del absurdo de una vida entregada a la muerte que puede alcanzar su redención en la poesía. (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes)





Miguel Veyrat en "ojosdepapel.com", sus análisis literarios y artículos sobre su obra. Gran parte de su poesía.



* * *





Ben Webster - In The Wee Small Hours Of The Morning (1959)




"Para escuchar esta madrugada, casi antes de amanecer, con el calor de la mano amiga temblando sobre la piel"  Miguel Veyrat

martes, 4 de agosto de 2015

Frédéric François Chopin, poesía en sus manos

Chopin y Liszt me han acompañado desde mi infancia, antes de que leyera a los románticos de la literatura, las notas de los románticos de la música habían penetrado mis sentidos y anidado allí. Chopin es para muchos y para mí, el poeta del piano.



Frédéric François Chopin



Fryderyk Franciszek (en polaco) o Frédéric François Chopin (en francés), este célebre músico y compositor polaco,  hijo de padre francés y madre polaca, nació el 1 de marzo de 1810, (para algunos el  22 de febrero), en la aldea de Zelazowa Wola, cerca de Varsovia.

Hace cinco años el mundo celebró su bicentenario,  con variadas actividades en su memoria.

Sus padres,  Nicolás Chopin y Justina Krzyzanowska también eran músicos,  su madre tocaba piano y su padre flauta y violín.

La familia Chopin se establece en Varsovia, donde Federico, de sólo seis años, comienza sus estudios musicales con el profesor Wojciech Zywny.  A los ocho años dio su primer concierto.  En 1822 continuó estudios con el maestro Jósef Eisner, fundador del Conservatorio de Varsovia.

En su adolescencia pasó largas vacaciones en Dobrzyn,  pequeña aldea de la campiña polaca,  lo que le permitió aprender del folclor polaco,  lo que sería de mucha importancia para su música. Demostró desde pequeño un gran talento para la improvisación. Y quizá el hecho de estar alejado del ámbito académico le permitía experimentar nuevas formas musicales y audaces armonías, progresiones y resoluciones que encajaban más como música de cámara, para ser interpretada en los selectos salones, que en lujosas salas de concierto. Sus ornamentos cortan la regularidad rítmica (rubatos) como consecuencia de utilizar los cinco dedos de la mano y, de esta forma, aumentar la división del compás. Gracias al uso del pedal, sus armonías se vuelven confusas y borrosas, mezclándose unas con otras. 

Su acercamiento al folclor pareciera que lo alejaba de las formas clásicas, pero esa lejanía es más aparente que real. Los expertos destacan la riqueza musical de su obra, su profundidad a la par que su sencillez, y la complejidad de su estructura, su estilo tan característico le hizo afirmar a  Schumann que «Chopin podría publicar cualquier cosa sin firmarla; sus obras siempre se reconocen».

A pesar de algunas voces críticas que se levantan en su contra, Chopin se nos muestra como un excelente compositor; junto con Schumann, el más íntimo de todos los románticos.

De mano de Chopin, las danzas tradicionales polacas como la mazurca y la polonesa se transforman en piezas que todo el mundo ha admirado desde entonces. «Nacido sobre la tierra polaca / resplandezca tu genio por doquier» dice la letra de una canción que el coro de alumnos del Conservatorio de Varsovia, dirigido por el maestro Eisner, le cantó a su partida definitiva de Polonia.

En 1827 rindió homenaje a Mozart con las Variaciones La ci darem la mano para piano y orquesta, a las que Schumann dirigió elogiosos comentarios. La «variación» estuvo muy de moda en el siglo XIX, y cuando en 1831 Chopin pudo conocer en París el gran éxito de Robert le Diable de Meyerbeer, su editor le pidió unas variaciones, que compuso para cello y piano con la colaboración del reconocido cellista y amigo Auguste Franchomme.

Se le tiene por uno de los máximos exponentes del Romanticismo en la música, entre cuyos rasgos destacan: su aire de misterio, su doloroso exilio, su inspiración atormentada, su refinamiento, su nacionalismo, su rebeldía, incluso su enfermedad y su temprana muerte son características propias de los románticos. Su preferencia por las formas breves, sobre todo por la pieza de carácter (el nocturno, la balada) y su sentimiento lírico que deja muy claro, al inclinarse por alterar la realidad con el ensueño: «Rosas, claveles, plumas de escribir y un poco de lacre [...] y en ese instante ya no estoy en mí, sino, como siempre, en un espacio totalmente distinto y asombroso [...] aquellos espaces imaginaires»

Piano en que tocó Chopin, Valldemosa (Mallorca)


En 1828 pudo viajar a París y Berlín, para asistir a representaciones de Spontini y Cimarosa, y un año después escucha a Paganini en Varsovia. El virtuosismo del violinista italiano le impresiona a tal punto que crea en su recuerdo las variaciones Souvenir de Paganini, obra póstuma. En 1929 ofrece con gran éxito su primer recital en Viena.  Es en esa época en que se enamora de la estudiante de canto Konstancja Gladkowska, quien le inspiraría una obra de admirable belleza como es el segundo movimiento (larghetto) de su Segundo concierto para piano.

Chopin parte a Viena en 1830 en lo que había proyectado como un largo viaje con destino a Alemania, Italia y Francia, pero por el «levantamiento de noviembre» en Polonia y la posterior invasión rusa,  se vio forzado a abandonar su gira y establecerse en París a partir de 1831.  Allí sostiene: «Llegué aquí traído por el viento. Aquí se respira libremente; pero quizá sea por eso por lo que se suspira tan a menudo...»  Ya nunca volvería a su patria.

En su segunda vez en Viena, no habiéndole ido tan bien como la primera, las circunstancias le hicieron exclamar «Estos vieneses sólo tienen oído para los valses de Strauss».

En 1835 se entera de que sus padres han logrado sobrevivir a la invasión rusa y va a visitarles al balneario de Carlsbad.

De retorno a París se detiene en Leipzig para visitar a Clara y Robert Schumann y tocar ante ellos fragmentos de su Balada n.º 2 y varios estudios, nocturnos y mazurcas. Fue invitado a asistir al festival de Düsseldorf, pero debió desistir debido a su deteriorada salud. 



María Wodzinsky

En esa época se enamoró de una joven polaca de 17 años llamada María Wodzinsky, de una familia cercana y muy querida, a quien conocía desde la infancia, pero los padres de ella se opusieron a la boda, al conocer el estado de salud del músico, que sufría de una avanzada tuberculosis.  



Al despedirse, María le manifiesta: «Sólo puedo escribirle estas pocas palabras para agradecerle el bonito cuaderno que me envió... Le ruego que acepte sin dudarlo los sentimientos de agradecimiento que le debo. Crea en el afecto que le ha jurado para toda la vida, toda nuestra familia y en especial su peor alumna y amiga de la infancia. Adiós, mamá le besa muy tiernamente.


Adiós, conserve nuestro recuerdo. 


Maria»


Él reunió todas las cartas de María y junto con una rosa seca las introdujo en un sobre y escribió sólo dos palabras: Moja bieda... Mi miseria.


Atado de cartas de María Wodzinsky y Chopin en su casa de París.
Fuente: archivo Corbis. Fotógrafo: Alfredo Dagli Orti (1980)

A ella le dedicó el Waltz N°1, «El Adiós»

En Francia hizo amistad con Franz Liszt quien admiraba el refinado lirismo de su música y con el poeta romántico alemán Hiernich Heine que sostenía que Chopin era el más sublime poema hecho música.

La música de Chopin  fue referente para Claude Debussy,  quien a su vez lo fue de Igor Stravinsky, y Manuel de Falla exponentes de la «música pura», que a principios del s. XX intentaba alejarse del Romanticismo.

En 1831, Chopin había escrito que la motivación para componer era su «tal vez audaz pero noble deseo de crear un nuevo mundo para mí mismo».

Baudelaire sostendría, a propósito de él: «esa música ligera y apasionada que se asemeja a un pájaro brillante que revoloteara sobre los horrores de una sima». Y Liszt diría «Al encerrarse en el marco exclusivo del piano, Chopin dio prueba de una de las cualidades más esenciales para un escritor: la justa apreciación de la forma en que le es dado descollar.»

Ya en 1832, contaba con dos conciertos para piano, los tres nocturnos Opus 9, una Gran Fantasía sobre Melodías Polacas, sus primeras series de mazurcas (Op. 7 y Op. 17) y los Estudios Op. 10 que terminó de escribir en la capital francesa.

La Sonata para cello y piano en Sol menor op 65 es obra tardía, de la segunda mitad de los años cuarenta, en que se muestra un lenguaje decantado, intimista, sobre todo en los movimientos extremos, de una época en que la salud de Chopin estaba muy resentida. Franchomme y Chopin la estrenaron en la Salle Pleyel de París en 1848 y llamó la atención el potente comienzo.

Chopin siempre estuvo alejado de la ópera.


George Sand - Eugene Delacroix


En 1836 Chopin conoce a la escritora Aurore Dupin, más famosa por su seudónimo masculino de Georges Sand.  En principio le chocaba la forma de ser de la Sand que fumaba, tuteaba a los extraños, vestía pantalones, tenía ideas socialistas y, además, no iba a misa. Ella hizo lo imposible por enamorarlo y vivieron juntos,pero nunca llegaron a formalizar su compromiso. 

A causa de la penosa enfermedad que lo aquejaba y esperando los posibles beneficios de un clima más benigno, en 1838 se trasladaron a la isla de Mallorca,  allí se recluyeron en la Cartuja de Valldemosa, donde Chopin compone algunas de sus mejores piezas.

Al año siguiente regresan a París y de este período son sus más conocidas Fantasías, Barcarolas, Baladas y Nocturnos. Alternan la vida en París con períodos de residencia en Nohant.

A partir de 1842 se suceden innumerables veladas nocturnas que Chopin apenas soportaba por el avanzado estado de su enfermedad, agravada por trastornos bipolares. Ello supuso el comienzo de la ruptura sentimental de la pareja que significó el tiro de gracia para Frédéric.

En 1848 viaja a Londres y su salud empeora de manera muy alarmante, sobre todo después de un recital que dio a beneficio de exiliados polacos. Una semana después regresa totalmente enfermo a París, con enormes problemas económicos. Su amiga Jane Stirling, le procuró 25.000 francos para hacer frente a las necesidades más apremiantes. En el verano de 1849 llega a París su hermana Louise para cuidarlo, ya desahuciado. Murió en la madrugada del 17 de octubre de 1849, en París. Su corazón fue enviado a Polonia y depositado en la Iglesia de Santa Cruz de Varsovia.

El obituario publicado en los periódicos dice textualmente: «Fue miembro de la familia de Varsovia por nacionalidad, polaco por corazón y ciudadano del mundo por su talento, que hoy se ha ido de la tierra».

El solemne funeral de Frédéric Chopin se celebró el día 30, en la iglesia de Santa Magdalena de París. En él, cumpliendo disposicione de su testamento, se interpretaron sus Preludios en mi menor y en si menor, seguidos del Réquiem de Mozart. Más tarde, durante el entierro en el Cementerio de Père-Lachaise, se tocó la Marche funebre de su Sonata Op. 35. 







En París, el metro deja al pie del cementerio Père Lachaise, en el camino se puede comprar ramilletes de flores destinados a adornar su tumba.

Para honrar su memoria, el asteroide descubierto en 1986 por el astrónomo Eric Walter Elst ha sido bautizado como (3784) Chopin.


OBRAS

Piano solo

- 3 Sonatas, destacando la Nº2, Op.35
- 4 Scherzos, destacando el Nº2, Op.31
- 4 Baladas
- 27 Estudios
- 19 Nocturnos
- 25 Preludios
- 14 Valses
- 3 Impromptus
- 10 Polonesas
- 55 Mazurcas
- Un cuaderno de diversas piezas

Aparte

- 2 Conciertos para piano y orquesta, destacando el Nº2, Op.21
- 4 Piezas breves para piano y orquesta
- Un Trío para violín, celo y piano
- Una Sonata para celo y piano (Y dos obras breves)
- 17 Canciones.
- Ballet Las Sílfides (Arreglado por otros músicos)


Chopin y su influencia en la música contemporánea:



La canción Nature Boy, escrita en 1947 por el cantautor estadounidense del movimiento hippie, eden ahbez (1908-1995), fue acompañada de la maravillosa melodía del Prelude in E-Minor (op.28 no. 4), siendo la primera versión de Nature Boy la que interpretó Nat King Cole (1948).







El grupo de rock alternativo Muse, ha incluido en la canción «United States of Eurasia», de su disco The Resistance, un fragmento de Nocturno en mi bemol mayor Op. 9 n.º 2.


*  Fuentes:  

1) Biografía de Chopin por Josep Mª Roma i Roig, compositor, pianista, organista y pedagogo catalán (1902-1981).

2) Chopin y su poesia melódica también se celebran - Eduardo Escoto

3) 'El lado oculto de un genio' - Jorge de Persia



lunes, 27 de julio de 2015

Anoche cuando dormía...



A 140 años de su nacimiento, un homenaje al poeta español Antonio Machado, padre de la poesía hispana moderna.  La primera poesía que me enseñó mi madre.



Anoche cuando dormía...



Anoche cuando dormía 
soñé ¡bendita ilusión! 
que una fontana fluía 
dentro de mi corazón. 
Dí: ¿por qué acequia escondida, 
agua, vienes hasta mí, 
manantial de nueva vida 
en donde nunca bebí? 


Anoche cuando dormía 
soñé ¡bendita ilusión! 
que una colmena tenía 
dentro de mi corazón; 
y las doradas abejas 
iban fabricando en él, 
con las amarguras viejas, 
blanca cera y dulce miel. 


Anoche cuando dormía 
soñé ¡bendita ilusión! 
que un ardiente sol lucía 
dentro de mi corazón. 
Era ardiente porque daba 
calores de rojo hogar, 
y era sol porque alumbraba 
y porque hacía llorar. 


Anoche cuando dormía 
soñé ¡bendita ilusión! 
que era Dios al que tenía 
dentro de mi corazón.



Antonio Machado

sábado, 11 de julio de 2015

Desde la rama del ciprés dormido




El poema del ruiseñor



Desde la rama del ciprés dormido
el dulce ruiseñor canta a la luna
y la invita a bajar hasta su nido.
Ya ves qué casto amor tan sin fortuna...,
y eso que el ruiseñor, en un descuido,
puede llegar volando hasta la luna.

Envuelto entre la luz embrujadora
da al viento el ruiseñor todas las galas
que su garganta mágica atesora;
y la luna se vuelve toda escalas
de seda y luz... (La luna diz que ignora
que su dulce cantor tiene dos alas...)

Calla el agua en los claros surtidores,
se aduermen los arroyos cristalinos
y se despiertan a escuchar las flores.
Astro y pájaro, a un tiempo, están divinos...
y ella baja hasta él vuelta fulgores,
y él asciende hasta ella vuelto trinos...

Lleno de sombra y de quietud, como una
pupila abierta al cielo indiferente,
un retazo perdido de laguna
sueña en la fronda del jardín... Presiente
la pálida belleza de la luna
aquel espejo claro y transparente.

El ruiseñor solloza dolorido
envuelto entre la luz embrujadora
cuando calla, de pronto sorprendido,
porque desde la rama en donde llora
advierte que la luna se ha caído
y flota sobre el agua onduladora.

Calla el agua en los claros surtidores,
se aduermen los arroyos cristalinos
y se despiertan a escuchar las flores.
Luna y pájaro, a un tiempo, están divinos...
y ella asciende hasta él vuelta fulgores,
y él desciende hasta ella vuelto trinos.

El pájaro suplica, impreca y canta,
mientras se multiplica a maravilla
la flauta de su eclógica garganta...
y salta alegre al ver cómo se humilla
la luna, que corriendo tras su planta
se viene sobre el agua hasta la orilla...

Ante el dulce deliquio que le miente
la luna, riendo en el cristal del lago,
loco de amor el ruiseñor se siente,
y respondiendo al amoroso halago,
hunde el pico en el agua transparente
y se bebe la luna trago a trago.



RICARDO MIRÓ
(Panamá, 1883 - 1940)


jueves, 18 de junio de 2015

Recogemos nuestros corazones y vamos a mil besos de profundidad

The Kiss - Ryan McGinley





“A mil besos de profundidad”
(Poema)




para Sandy, (1945-1998)



Viniste a verme esta mañana

Y me trataste como si fuera carne
Hay que ser un hombre para saber
Lo bueno y dulce que es eso


Mi doble en el espejo, mi pariente más cercano
Te reconocería hasta durmiendo
¿Y quién sino tú podría llevarme
A mil besos de profundidad?


Te amé cuando te abriste
Como una azucena al calor
Yo sólo soy otro muñeco de nieve
Bajo la lluvia y la cellisca


Que te amó con su amor helado
Y su físico de segunda mano
Con todo lo que es y todo lo que fue
A mil besos de profundidad


Sé que tenías que mentirme
Sé que tenías que engañarme
Posar con todo el ardor y la altivez
Tras los velos de la pura falsedad


Nuestro perfecto porno aristócrata
Tan elegante y barato
Soy viejo pero aún me gusta
A mil besos de profundidad


Aún funciono con vino
Aún bailo mejilla con mejilla
La banda está tocando Auld Lang Syne (1)
El corazón no piensa retirarse


Hice una carrera con Diz y Dante (2)
Aunque nunca tuve su fondo
Pero una o dos veces me dejaron tocar
A mil besos de profundidad


El otoño se coló en tu piel
Algo me ha entrado en el ojo
Una luz que no necesita vivir
Ni necesita morir


Un enigma en el libro del amor
Oscuro y obsoleto
Hasta que con el tiempo y la sangre lo vea
A mil besos de profundidad


Soy bueno con el amor soy bueno con el odio
Es en medio donde me quedo paralizado
He estado preparándome pero es demasiado tarde
Hace años que es demasiado tarde


Pero tú estás muy guapa, de verdad
El orgullo de Boogie Street
Alguien debe de haber muerto por ti
A mil besos de profundidad


Te amé cuando te abriste
Como una azucena al calor
Yo sólo soy otro muñeco de nieve
Bajo la lluvia y la cellisca


Pero ahora no necesitas oírme
Y cada palabra que diga
Sólo irá en contra mía
A mil besos de profundidad

Los potros corren, las chicas son jóvenes
Las apuestas están para batirlas
Ganas un poco y ya está
Tu pequeña racha de suerte


Y emplazado a enfrentarte
Con tu invencible derrota
Vives tu vida como si fuera real
A mil besos de profundidad


Hago la calle, me estoy pinchando
He vuelto a Boggie Street
La cosa se te escapa y caes
En la Obra Maestra


Y quizá aún tuviera kilómetros que recorrer
Y promesas que guardar
Lo dejas todo para seguir vivo
A mil besos de profundidad


Y a veces cuando la noche es lenta
Los miserables y los mansos
Recogemos nuestros corazones y vamos
A mil besos de profundidad


Confinados al sexo, nos apretamos contra
Los límites del mar
Entonces vi que no quedaban océanos
Para carroñeros como yo


Alcancé la cubierta de proa
Y bendije al resto de la flota
Consintiendo naufragar
A mil besos de profundidad


Hago la calle, me estoy pinchando
He vuelto a Boggie Street
No creo que te cambien los regalos
Que tendrías que haber guardado


Tu recuerdo es fragante
Tu ficha está completa
A excepción de lo que olvidamos hacer
A mil besos de profundidad


Y a veces cuando la noche es lenta
Los miserables y los mansos
Recogemos nuestros corazones y vamos
A mil besos de profundidad


Leonard Cohen

(de “El libro del anhelo”)



(1) Auld Lang Syne significa "por los viejos tiempos", es una canción folclórica escocesa cuya letra está tomada de en un poema escrito en 1788 por Robert Burns.

Auld Lang Syne, la canción escocesa


(2) DIZ viene de Darkness in zero, sabio que se encontró en el Mundo de la Nada



* * *

Irina Vitalievna Karkabi




A Thousand Kisses Deep 
(poem)



You came to me this morning
And you handled me like meat
You’d have to be a man to know
How good that feels, how sweet


My mirror twin, my next of kin
I’d know you in my sleep
And who but you would take me in
A thousand kisses deep


I loved you when you opened
Like a lily to the heat
You see I’m just another snowman
Standing in the rain and sleet


Who loved you with his frozen love
His secondhand physique
With all he is and all he was
A thousand kisses deep


I know you had to lie to me
I know you had to cheat
To pose all hot and high
Behind the veils of sheer deceit


Our perfect porn aristocrat
So elegant and cheap
I’m old but I’m still into that
A thousand kisses deep


I’m good at love, I’m good at hate
It’s in between I freeze
Been working out but it’s too late
(It’s been too late for years)


But you look good, you really do
They love you on the street
If you were here I’d kneel for you
A thousand kisses deep


The autumn moved across your skin
Got something in my eye
A light that doesn’t need to live
And doesn’t need to die


A riddle in the book of love
Obscure and obsolete
And witnessed here in time and blood
A thousand kisses deep


But I’m still working with the wine
Still dancing cheek to cheek
The band is playing Auld Lang Syne
But the heart will not retreat


I ran with Diz, I sang with Ray
I never had their sweet
But once or twice they let me play
A thousand kisses deep


I loved you when you opened
Like a lily to the heat
You see I’m just another snowman
Standing in the rain and sleet


Who loved you with his frozen love
His secondhand physique
With all he is and all he was
A thousand kisses deep


But you don’t need to hear me now
And every word I speak
It counts against me anyhow
A thousand kisses deep




Leonard Cohen, (1934 en Montreal, Canadá)
Miembro de la Orden de Canadá y de la Orden Nacional de Quebec.
Recibe el Premio Príncipe de Asturias de las Letras, en 2011.