I will wait for you

I will wait for you
"Expectations" - Christophe Vacher

Bosque en Galway - Vratsagirl


jueves, 18 de junio de 2015

Recogemos nuestros corazones y vamos a mil besos de profundidad

The Kiss - Ryan McGinley





“A mil besos de profundidad”
(Poema)




para Sandy, (1945-1998)



Viniste a verme esta mañana

Y me trataste como si fuera carne
Hay que ser un hombre para saber
Lo bueno y dulce que es eso


Mi doble en el espejo, mi pariente más cercano
Te reconocería hasta durmiendo
¿Y quién sino tú podría llevarme
A mil besos de profundidad?


Te amé cuando te abriste
Como una azucena al calor
Yo sólo soy otro muñeco de nieve
Bajo la lluvia y la cellisca


Que te amó con su amor helado
Y su físico de segunda mano
Con todo lo que es y todo lo que fue
A mil besos de profundidad


Sé que tenías que mentirme
Sé que tenías que engañarme
Posar con todo el ardor y la altivez
Tras los velos de la pura falsedad


Nuestro perfecto porno aristócrata
Tan elegante y barato
Soy viejo pero aún me gusta
A mil besos de profundidad


Aún funciono con vino
Aún bailo mejilla con mejilla
La banda está tocando Auld Lang Syne (1)
El corazón no piensa retirarse


Hice una carrera con Diz y Dante (2)
Aunque nunca tuve su fondo
Pero una o dos veces me dejaron tocar
A mil besos de profundidad


El otoño se coló en tu piel
Algo me ha entrado en el ojo
Una luz que no necesita vivir
Ni necesita morir


Un enigma en el libro del amor
Oscuro y obsoleto
Hasta que con el tiempo y la sangre lo vea
A mil besos de profundidad


Soy bueno con el amor soy bueno con el odio
Es en medio donde me quedo paralizado
He estado preparándome pero es demasiado tarde
Hace años que es demasiado tarde


Pero tú estás muy guapa, de verdad
El orgullo de Boogie Street
Alguien debe de haber muerto por ti
A mil besos de profundidad


Te amé cuando te abriste
Como una azucena al calor
Yo sólo soy otro muñeco de nieve
Bajo la lluvia y la cellisca


Pero ahora no necesitas oírme
Y cada palabra que diga
Sólo irá en contra mía
A mil besos de profundidad

Los potros corren, las chicas son jóvenes
Las apuestas están para batirlas
Ganas un poco y ya está
Tu pequeña racha de suerte


Y emplazado a enfrentarte
Con tu invencible derrota
Vives tu vida como si fuera real
A mil besos de profundidad


Hago la calle, me estoy pinchando
He vuelto a Boggie Street
La cosa se te escapa y caes
En la Obra Maestra


Y quizá aún tuviera kilómetros que recorrer
Y promesas que guardar
Lo dejas todo para seguir vivo
A mil besos de profundidad


Y a veces cuando la noche es lenta
Los miserables y los mansos
Recogemos nuestros corazones y vamos
A mil besos de profundidad


Confinados al sexo, nos apretamos contra
Los límites del mar
Entonces vi que no quedaban océanos
Para carroñeros como yo


Alcancé la cubierta de proa
Y bendije al resto de la flota
Consintiendo naufragar
A mil besos de profundidad


Hago la calle, me estoy pinchando
He vuelto a Boggie Street
No creo que te cambien los regalos
Que tendrías que haber guardado


Tu recuerdo es fragante
Tu ficha está completa
A excepción de lo que olvidamos hacer
A mil besos de profundidad


Y a veces cuando la noche es lenta
Los miserables y los mansos
Recogemos nuestros corazones y vamos
A mil besos de profundidad


Leonard Cohen

(de “El libro del anhelo”)



(1) Auld Lang Syne significa "por los viejos tiempos", es una canción folclórica escocesa cuya letra está tomada de en un poema escrito en 1788 por Robert Burns.

Auld Lang Syne, la canción escocesa


(2) DIZ viene de Darkness in zero, sabio que se encontró en el Mundo de la Nada



* * *

Irina Vitalievna Karkabi




A Thousand Kisses Deep 
(poem)



You came to me this morning
And you handled me like meat
You’d have to be a man to know
How good that feels, how sweet


My mirror twin, my next of kin
I’d know you in my sleep
And who but you would take me in
A thousand kisses deep


I loved you when you opened
Like a lily to the heat
You see I’m just another snowman
Standing in the rain and sleet


Who loved you with his frozen love
His secondhand physique
With all he is and all he was
A thousand kisses deep


I know you had to lie to me
I know you had to cheat
To pose all hot and high
Behind the veils of sheer deceit


Our perfect porn aristocrat
So elegant and cheap
I’m old but I’m still into that
A thousand kisses deep


I’m good at love, I’m good at hate
It’s in between I freeze
Been working out but it’s too late
(It’s been too late for years)


But you look good, you really do
They love you on the street
If you were here I’d kneel for you
A thousand kisses deep


The autumn moved across your skin
Got something in my eye
A light that doesn’t need to live
And doesn’t need to die


A riddle in the book of love
Obscure and obsolete
And witnessed here in time and blood
A thousand kisses deep


But I’m still working with the wine
Still dancing cheek to cheek
The band is playing Auld Lang Syne
But the heart will not retreat


I ran with Diz, I sang with Ray
I never had their sweet
But once or twice they let me play
A thousand kisses deep


I loved you when you opened
Like a lily to the heat
You see I’m just another snowman
Standing in the rain and sleet


Who loved you with his frozen love
His secondhand physique
With all he is and all he was
A thousand kisses deep


But you don’t need to hear me now
And every word I speak
It counts against me anyhow
A thousand kisses deep




Leonard Cohen, (1934 en Montreal, Canadá)
Miembro de la Orden de Canadá y de la Orden Nacional de Quebec.
Recibe el Premio Príncipe de Asturias de las Letras, en 2011.





Como un pájaro en el cable eléctrico

Waiting for my other wing - Albert Taveras



INTERMEDIO


Entre una imagen tuya
y otra imagen de ti
el mundo queda detenido.
En suspenso. Y mi vida
es ese pájaro pegado al cable
de alta tensión,
después de la descarga.

Chantal Maillard


* * *


Bird on the Wire



Like a bird on the wire, 
like a drunk in a midnight choir 
I have tried in my way to be free. 

Like a worm on a hook, 
like a knight from some old fashioned book 
I have saved all my ribbons for thee. 
If I, if I have been unkind, 
I hope that you can just let it go by. 
If I, if I have been untrue 
I hope you know it was never to you.

Like a baby, stillborn, 
like a beast with his horn 
I have torn everyone who reached out for me. 
But I swear by this song 
and by all that I have done wrong 
I will make it all up to thee. 

I saw a beggar leaning on his wooden crutch, 
he said to me, "You must not ask for so much." 
And a pretty woman leaning in her darkened door, 
she cried to me, "Hey, why not ask for more?"

Oh like a bird on the wire, 
like a drunk in a midnight choir 
I have tried in my way to be free.



* * *



Como un pájaro en el cable eléctrico,
como un borracho en un coro de medianoche
he intentado a mi manera ser libre

Como un gusano en un anzuelo
Como un caballero de un libro pasado de moda
He salvado todos mis lazos para ti

Si he sido poco amable
espero que puedas dejarlo pasar
Si no he sido sincero
espero que sepas que nunca fue contigo

Como un niño nacido muerto,
como una bestia con su cuerno
he destrozado a todo el que se acercó a mí
Pero juro por esta canción
y por todo lo que he hecho mal
que lo reharé para ti

Vi un mendigo apoyado en su muleta de madera
que me dijo: "No debes pedir tanto"
y una bella mujer apoyada en el quicio oscuro de su puerta
 que me gritó: "Oye, ¿por qué no pides más?"

Como un pájaro en el cable eléctrico,
como un borracho en un coro de medianoche
he intentado a mi manera ser libre



* * *


Marianne & The Room of Leonard's house
in Hydra

«Bird on the Wire» es una canción del músico canadiense Leonard Cohen, publicada en el álbum de estudio Songs from a Room en 1969. Fue grabada en Nashville, Tennessee en 1968. 

En la década de 1960, Cohen vivía en la isla griega Hydra con su novia Marianne, quien le ayudó a salir de una depresión entregándole una guitarra, con la que empezó a componer «Bird on the Wire» inspirado en un pájaro posado en uno de los cables de teléfono recientemente instalados en la isla. 

Cohen finalizó la canción en un motel de Hollywood y algunos versos fueron cambiados en Oregón. Su amigo Kris Kristofferson le dijo que tomaría sus versos iniciales como epitafio:  «Like a bird on a wire, Like a drunk in some midnight choir, I have tried in my way to be free.»

Kristofferson comparó la canción con «Turn Me On», de John D. Loudermilk, originalmente grabada por Mark Dinning en 1961, y versionada posteriormente por otros artistas como Nina Simone.  Sostiene que «Turn Me On» comparte melodía y patrones líricos similares con los de Cohen.

Leonard Cohen explica: «Siempre empiezo mi concierto con esta canción. Me parece que me hace regresar a mis obligaciones.»  La canción ha pasado a ser una oración, un himno y un testamento.






Joe Bonamassa - Black Rock - Bird On A Wire







Leonard Cohen - Bird on a wire


domingo, 14 de junio de 2015

¡Ah, ven conmigo!




Estás cansada...




Estás cansada
(yo creo)
del perpetuo enigma de vivir y sus afanes;
y yo también.

Ven conmigo, pues,
y partiremos muy lejos
(sólo tú y yo, ¿comprendes?).

Tú has jugado
(yo creo)
y has roto tus juguetes más queridos,
y ahora estás algo cansada;
cansada de las cosas que se rompen,
cansada, eso es todo.
Yo también.

Pero vengo con un sueño en mis ojos esta noche,
y llamo con una rosa
a la desolada verja de tu corazón.

¡Ábreme!

Que yo te mostraré lugares que nadie conoce
y, si tú quieres,
las perfectas regiones del sueño.

¡Ah, ven conmigo!
yo te encenderé esa maravillosa burbuja, la luna,
que perenne flota.
Te cantaré la canción jacinto
de las probables estrellas,
y buscaré en las apacibles estepas del Sueño,
hasta encontrar la flor única,
que sustentará (yo creo) tu tierno corazón
mientras la luna se eleva desde el mar.


* * *










Edward Estlin Cummings, (1894 – 1962)abreviado habitualmente e.e.cummings por sus editores para representar su sintaxis muy sui géneris. Poeta, pintor, ensayista y dramaturgo estadounidense. 

en lo oscuro de la lluvia

(kisni coveak)



en lo oscuro de la lluvia





en lo oscuro
de la lluvia, mientras el atardecer
entra en su estuche me siento
a pensar en ti

la ciudad
sagrada que es tu rostro
tus mejillas pequeñas las calles
de las sonrisas

tus ojos
a medias ave
a medias ángel y tus soñolientos
labios donde flotan las flores del beso

y
hay esa dulce y tímida pirueta
tu pelo
y también

tu alma
de canción y danza. una estrella
única raramente amada
se pronuncia, y yo

pienso
en ti



* * *

Versión de David Lagmanovich
Para la revista "La pecera" Nro. 7, 2004










Edward Estlin Cummings, (1894 – 1962)abreviado habitualmente e.e.cummings por sus editores para representar su sintaxis muy sui géneris. Poeta, pintor, ensayista y dramaturgo estadounidense. 


si te gustan mis poemas




body shape - Ray Zi




si te gustan mis poemas, déjalos 
caminar en el atardecer, un poco detrás de ti.







Edward Estlin Cummings, (1894 – 1962)abreviado habitualmente e.e.cummings por sus editores para representar su sintaxis muy sui géneris. Poeta, pintor, ensayista y dramaturgo estadounidense. 

Llevo tu corazón conmigo





Llevo tu corazón conmigo





Llevo tu corazón conmigo,
(lo llevo en mi corazón).

Nunca estoy sin él
(donde quiera que voy, vas tú
amada mía,
y lo que sea que yo haga
es tu obra).

No temo al destino,
(ya que tu eres mi destino).
No quiero ningún mundo,
(porque tú eres mi mundo, mi certeza).
Y eso es lo que eres tú.

Lo que sea que una luna
siempre pretendió,
lo que sea que un sol quiera ser.

Este es el secreto más profundo
que nadie conoce.

(Esta es la raíz de la raíz, 
el brote del brote, 
el cielo del cielo
de un árbol llamado vida,
que crece más alto
de lo que el alma puede esperar
o la mente ocultar).

Es la maravilla que mantiene
a las estrellas separadas.

Llevo tu corazón.
(Lo llevo en mi corazón).







Edward Estlin Cummings, (1894 – 1962)abreviado habitualmente e. e. cummings por sus editores para representar su sintaxis muy sui géneris, poeta, pintor, ensayista y dramaturgo estadounidense. 

miércoles, 3 de junio de 2015

“Sen gelmez oldun” - “Tú no vienes”







“Sen gelmez oldun”




Al descorrer el velo que guarda

tanta belleza,

arribando a la isla de tu poesía

no me importaría quemar

todas mis naves.


MIA


* * *


“Sen gelmez oldun”



Scorrendo il velo che cela

tanta bellezza,

approdando all’isola della tua poesia

non m’importerebbe bruciare

tutte le mie navi.





* * *






Traducción de Marcela Filippi Plaza




De la Colección bilingüe Buena Letra Antología 2 de 

Commisso editore, Roma.












*  Sen gelmez oldun, en Azerbaijanis, significa “tú no vienes”.



Más sobre Sen gelmez oldun:

El balaban es una especie de oboe que tocan los pastores, emparentado con el duduk armenio y georgiano.  La sonoridad del balaban, entre voluptuosa y firme, representa muy bien el espíritu indomable del pueblo kurdo, repartido en la actualidad entre Turquía, Irán, Irak, Siria y Armenia.

Sin embargo, la base de esta música la ponen los instrumentos de cuerda, como el târ, el oud (laúd), el santour (salterio) y el kamantché, que ejecutan unos arreglos en los que se puede detectar fácilmente la influencia de la música tradicional persa, ya que la relación cultural entre kurdos e iraníes ha sido constante a lo largo de la historia.

*  Fuente:











Alihan Samedov tocando Balaban en "Sen Gelmez Oldun"
Música de Azerbaijan, del álbum "Land of Fire"





"Sen gelmez oldun”



Demistin baharda görüselim
Bahar geldi geçti, sen gelmez oldun
Yaradan eskine, ne olur dön
Kuslar kondu göçtü sen gelmez oldun
Sen gelmez oldun, sen gelmez oldun
Sen gelmez oldun

Yarim gözleyirem, isteyirem
Sen gelmez oldun

Biz bu sonbaharda bulusacaktik
Bahar geldi geçti, sen gelmez oldun
Taslara mi döndü kalbin? Gelmedin
Aylar geldi geçti, sen gelmez oldun
Sen gelmez oldun, sen gelmez oldun
Sen gelmez oldun

Yarim, gözlerim yolda
Beklerim ama sen gelmez oldun

Demistin kapina gelirim diye
Kulagim kapida, ses vermez oldun
Bosyere mi yemin ettik ikimiz?
Kuslar yuva kurdu, sen gelmez oldun
Sen gelmez oldun, sen gelmez oldun
Sen gelmez oldun

Yarim, gözlerim yolda
Beklerim ama sen gelmez oldun





"Sen gelmez oldun”



 You said let's meet in spring  
 Spring has arrived and passed, you didn't come 
 for the love of The Creator, please come back 
 The birds have landed and migrated, you didn't come 
 You didn't come 

 My love i am looking forward and wanting 
 You didn't come 

 We supposed to meet in next fall 
 Fall has arrived and passed, you didn't come 
 Did your heart turn to rocks? You didn't come 
 Months have arrived and passed, you didn't come 
 You didn't come

 My love, my eyes are on the road
 waiting but you didn't come

 You said you come to my door
My ear is on the door, you didn't give any sound
Did we both promise for nothing?
The birds made their homes, you didn't come
You didn't come

My love, my eyes are on the road
waiting but you didn't come









"Sen gelmez oldun”
“tú no vienes”

Dijiste que nos encontraríamos en primavera 
La primavera ha llegado y pasado, y tú no vienes 
¡Por el amor del Creador, por favor vuelve! 
Las aves han llegado y emigrado, y tú no vienes
Tú no vienes.

Mi amor estoy aguardando y esperando 
y tú no vienes.

Suponíamos que nos encontraríamos en el próximo otoño 
El otoño ha llegado y pasado, y tú no vienes
¿Tu corazón se ha vuelto roca? Pues no vienes 
Los meses han llegado y pasado, y tú no vienes 
Tú no vienes.

Mi amor, mis ojos están puestos en el camino 
esperando, pero tú no vienes.
Has dicho que vendrás a mi puerta 
Mi oído está en la puerta, y tú no tocas 
¿Nos hicimos tantas promesas para nada? 
Los pájaros hacen sus casas, y tú no vienes 
Tú no vienes.

Mi amor, mis ojos están puestos en el camino 
esperando, pero tú no vienes.







Narciso y las aguas


Narciso - Caravaggio



Narciso y las aguas




Las aguas lloran


Narciso ha muerto y no viene

para verse reflejado en ellas,

pero no lloran por él, sino por sí mismas,

ya no pueden ver su propia belleza

reflejada en sus ojos.


MIA



* * *



Narciso e le acque



Le acque piangono

Narciso è morto, non viene più

a vedersi riflesso in esse,

ma non piangono per lui, bensì per sé stesse,

non possono più vedere la loro bellezza

riflessa nei suoi occhi.



* * *


Traducción de Marcela Filippi Plaza

De la Colección bilingüe Buena Letra Antología 2 de 
Commisso editore, Roma.





http://www.commissoeditore.com/




*  Inspirado en el cuento breve “El reflejo” de Oscar Wilde