I will wait for you

I will wait for you
"Expectations" - Christophe Vacher

domingo, 19 de abril de 2015

Demain, dès l'aube


Victor Hugo - circa 1875




Demain, dès l'aube


Victor Hugo (1802-1885)


Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe


Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.



De: "Les Contemplations" (1830-1855)
Dedicado a Léopoldine












Mañana, al alba...



Mañana, al alba, cuando blanquea el campo,
Yo partiré. Mira, sé que me esperas.
Iré por el bosque, iré por la montaña.
No puedo permanecer lejos de ti más tiempo.

Caminaré, los ojos fijos en mis pensamientos,
Sin ver nada alrededor, sin escuchar ningún ruido,
Solo, desconocido, la espalda encorvada, las manos cruzadas,
Triste, y el día para mí será como la noche.

No miraré ni el oro de la tarde que cae,
Ni las velas lejanas descendiendo hacia Harfleur,
Y al llegar, pondré sobre tu tumba,
Un ramo de acebo verde y de brezo en flor.


* * *






10° mov. Concierto para violon en Re Mayor op. 61
Beethoven
Intérprete: Marine Chamber Orchestra.



Manuscrit «Demain dès l'aube...»


El poema lo escribió Victor Hugo el 03 de septiembre de 1847, con motivo del 4° aniversario de la muerte de su hija Léopoldinefallecida el 4 de septiembre de 1843, pero lo fechó el 04 de octubre de 1847

Estos poemas inspirados por el dolor de un padre ante la pérdida de su hija y el consuelo de los tiempos felices, se encuentran entre los más conmovedores de Victor Hugo. Su hija muerta se le aparece, en medio de su tristeza, solo, más viejo, más cercano a la muerte. Han pasado cuatro años desde la muerte de su hija. Él habla con ella en voz baja, con ternura, como si todavía estuviera viva. Ella lo llama y lo espera, él será fiel en visitar su tumba en el pequeño cementerio desde donde es posible contemplar el Sena.  Fue publicado en 1856.

Pour toi mon amour

Christian Schloe




Pour toi mon amour



Jacques Prévert 
(1900 - 1977)



Je suis alle au marche aux oiseaux
Et j'ai achete des oiseaux
Pour toi
mon amour

Je suis alle au marche aux fleurs
Et j'ai achete des fleurs
Pour toi
mon amour

Je suis alle au marche a la ferraille
Et j'ai achete des chaines
De lourdes chaines
Pour toi
mon amour

Et puis je suis alle au marche aux esclaves
Et je t'ai cherchee
Mais je ne t'ai pas trouvee
mon amour



* * *




Frédéric Chopin

3er. mov. de la Sonata en sol menor para violoncello y piano, op.65

Intérpretes: John Michel - violoncello
Lisa Bergman - piano


Para ti mi amor



Fui al mercado de pájaros
y compré pájaros
Para ti
mi amor

Fui al mercado de flores
y compré flores
Para ti
mi amor

Fui al mercado de chatarra
y compré cadenas
Pesadas cadenas
Para ti
mi amor

Después fui al mercado de esclavos
Y te busqué
Pero no te encontré
mi amor.



Versión de Claire Deloupy


La poesía desafía a la muerte





"La poesía desafía a la muerte del llevarse lo que importa. Lo que está en el hueco de la mano de la poesía, mezclado con el hacer de los días, es un brillante al que la muerte no tiene acceso, ni nadie. Es intocable, inmortal. Las joyas de esta vida continúan manifestándose en las carnes desaparecidas, y no pasa nada porque desaparezcan. He tenido siempre esta sensación de que no vivimos en el tiempo. Por supuesto que hay una parte de nosotros que vive en el tiempo y que se va, que pasa al otro lado del agua o de la tierra. Pero hay algo bastante misterioso que se llama “presencia”, que siempre nos cuesta nombrar y que no pertenece al tiempo."


(...)


"Pienso que hasta el mismo fracaso en la vida libera una dulzura, como la dulzura de las flores del cerezo. Hay una palabra blanca que se dirige a ti, si la percibes una vez es suficiente."


(...)

"Cuando sucede una vez, es algo que no queda en el ámbito de la memoria, sino en el de la experiencia. El corazón ha vivido eso y desde entonces te acompaña siempre. La cortina del tiempo se ha inflamado y has visto lo que hay detrás. Poco importa que esta cortina se vuelva a construir, se reconstruye siempre, y a veces es dura como una muralla. Pero ya has visto lo que hay detrás, y eso estará siempre ahí."


(...)

"puede ser el canto de un pájaro en el bosque, o la extraña nostalgia que surge al ver una hoja muerta que el viento hace volar... (...) el canto del ruiseñor, un poema que se inflama en la página... (...) silencio y espera, una espera ciega de esperanza, vacía, casi como el estado del niño abandonado."


* * *


Christian Bobin (24 April 1951 in Le Creusot, Saône-et-Loire) poeta y ensayista francés, empezó a escribir después de la muerte de su esposa, con quién tenía 15 años de matrimonio.