I will wait for you

I will wait for you
"Expectations" - Christophe Vacher

Bosque en Galway - Vratsagirl


miércoles, 6 de julio de 2011

Le dormeur du val

"La literatura es una lesión
 que fluye a través del divorcio necesario entre las palabras y las cosas.
 A través de esta herida, podemos perder nuestra sangre."
 

Carlos Fuentes, La Diana Cazadora o en solitario, Gallimard, 1999.





"Le dormeur du val" - Manuscrito - Arthur Rimbaud


1
C'est un trou de verdure, où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.

5
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert ou la lumière pleut.

10
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.


15

Les parfums ne font pas frissonner sa narine.
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.



Arthur Rimbaud, octubre de 1870





"L'Homme blessé"  -   Gustave Courbet (1844/54) - Paris, Musée d'Orsay.




El durmiente del valle



Un hoyo de verdor, por el que canta un río
enganchando, a lo loco, por la yerba, jirones
de plata; donde el sol desde la altiva montaña
brilla: un pequeño valle que crece en musgo y luz.


Un joven soldado , la boca abierta, la cabeza desnuda,
bañada la nuca en el fresco berro azul,
duerme, tendido, bajo las nubes, en la yerba,
pálido en su verde lecho, sobre el que llueve la luz.


Con sus pies entre gladiolos duerme.  Sonríe como
sonríe un niño enfermo; sin duda está soñando:
Natura, acúnalo cálidamente: tiene frío.


Su nariz ya no late con el aroma del campo;
duerme bajo el sol; su mano sobre el pecho
tranquilo; con dos boquetes rojos en el costado derecho.


Versión de Antonio Martínez Sarrión









*  Sin duda, uno de los mejores poemas de Rimbaud que se conoce, uno de los más leídos, más comentados e interpretados.  El poema se sostiene por sí mismo.  En el video,  imagen,  música y voz son un perfecto marco al poema.
Música:  Elegía, Op. 24 de Gabriel Fauré
Violonchelista y pianista: Océano Guéret y François Micol
Voz:  Léo Ferré
Ilustración:  Le dormeur du val, Stéphane Drouot




* Jean Nicolas Arthur Rimbaud (Charleville 1854 - Marsella 1891) poeta francés, un genio precoz, "l'enfant terrible".   Se le identifica tanto con el movimiento simbolista, junto a Mallarmé, como al decadentista, junto a Verlaine, con quien vivió un tormentoso romance.  Es circunscrito por éste al círculo de los llamados "poetas malditos", al que el propio Verlaine pertenecía.



Comentarios sobre el poema:   Es uno de los primeros poemas de Rimbaud,  de cuando tenía unos dieciséis años,  la misma época en que escribió ese poema magnífico "El barco ebrio",  y cuando se escapó por segunda vez de la casa de sus padres a Charleville.  Este es uno de los primeros poemas que envió a Verlaine,  para conocer su opinión y éste quedó fascinado con  el novel poeta.

Rimbaud utiliza una forma clásica de sonetos del Renacimiento,  con versos alejandrinos,  pero la temática elegida es lo que le confiere novedad a su poesía.

El año en que escribe el poema, marca el fin del Imperio de Napoleón III,  en plena guerra franco-prusiana.

Ya al principio del poema se prevé un final trágico,  ante el sin sentido de que la época del año no es apta para dormitar sobre la hierba.  Desde el inicio el poeta pretende hacer equivocar la mirada al lector,  para finalmente in crescendo irlo conmosionando con la cruda realidad.
En primera instancia parece que nos encontramos ante un joven que dormita en una siesta,  pero los versos van revelando cada vez con mayor claridad,  que se encuentra muerto,  es así como ermina:  « Il a deux trous rouges au côté droit »

A través de su descripción de una persona que yace sin vida,  Rimbaud pone de manifiesto el sin sentido de la guerra,  de todas las guerras.  El error de la guerra y el horror de la muerte precoz,  se contrapone a la belleza y el esplendor de la naturaleza plena de vida,  en movimiento, personificada.
Este tópico literario se conoce como “locus amoenus” (lugar idílico,  que nos recuerda el paraíso) que Rimbaud usa como estrategia retórica para golpear al lector.  Para marcar las impresiones recurre a colores brillantes y simbólicos.  Todo esto acentúa la tragedia.  En el 2º cuarteto aparecen los colores fríos:  azul, verde, pálido.

A través de las partes de su cuerpo, boca, cabeza, cuello, labios sonrientes, pies, nariz, pecho, lado derecho. El poeta hace una sucesión de primeros planos para retrasar inteligentemente el descubrimiento final. 

Va utilizando adjetivos negativos que desencadenan el final.  «Les parfums ne font pas frissonner sa narine.» (Los perfumes no alteran su nariz.) Existe una presencia tácita de la muerte,  para ello recurre a la metonimia,  como en «bouche ouverte»  En su idioma original el uso de fonemas dentales y guturales,  junto al uso de puntuaciones fuertes (puntos, comas, dos puntos en medio de los versos),
alternan y dan ritmo a la brutalidad en el poema.  «Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit».

Los años siguientes Rimbaud explotará el poema en prosa y las visiones simbólicas y oníricas.


Existe un excelente trabajo de arte audiovisual sobre este poema,  es un film corto de Stéphane Drouot  con Richard-François Léonard y Zakaria Mofril con música de Jullian Angel "Some Dead Survive",   que pueden encontrar en el siguiente link:

Le dormeur du val  -  Stéphane Drouot


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

"Las distancias tocadas por la gracia vuelven amigos a los extraños."