I will wait for you

I will wait for you
"Expectations" - Christophe Vacher

Bosque en Galway - Vratsagirl


sábado, 23 de julio de 2011

The Last Rose of Summer

The Last Rose of Summer 




The Last Rose of Summer 
  

Thomas Moore 
  


  
These, the last rose of summer  
  Left blooming alone;  
All her lovely companions  
  Are faded and gone;  
No flower of her kindred,         
  
No rosebud is nigh,  
To reflect back her blushes,  
  To give sigh for sigh.  
  
I’ll not leave thee, thou lone one!  
  To pine on the stem;         
10 

Since the lovely are sleeping,  
  Go, sleep thou with them.  
Thus kindly I scatter  
  Thy leaves o’er the bed,  
Where thy mates of the garden         
15 
  
Lie scentless and dead.  
  
So soon may I follow,  
  When friendships decay,  
And from Love’s shining circle  
  The gems drop away.         
20 

When true hearts lie withered  
  And fond ones are flown,  
Oh! who would inhabit  
  This bleak world alone? 
24 

***


Ésta, la última rosa del verano
Quedó floreciendo sola;
Todas sus preciosas compañeras
Están descoloridas y se han ido:
Ninguna flor de su parentela,
Ningún capullo está cerca,
Para reflejar sus rubores,
O dar el suspiro para el suspiro.

¡No voy a dejarte, solitaria!
Morir de pena sobre el tallo;
Desde el encanto están durmiendo
Ve, duerme tú con ellas.
Así tiernamente yo esparciré
Tus hojas por encima de la cama
Donde tus compañeras del jardín
Mienten inodoras y mueren.

Tan pronto pueda seguir,
Cuando las amistades deterioran.
Y del círculo brillante del Amor
Las gemas caen lejos.
Cuando corazones verdaderos
mienten marchitados
Y cariñosos están volando,
¡Ah! ¿quién habitaría
este mundo triste solo?






*  Este es un antiguo poema del poeta romántico irlandés Thomas Moore (1779-1852),  amigo de Byron y Shelley.   Moore lo escribió en 1805, mientras estaba en Jenkinstown Park en el Condado de Kilkenny, Irlanda.   Sir John Stevenson (1761-1833) creó la  melodía, publicada en una colección de la obra de Moore titulada Melodías irlandesas  (1807 a 1834).  En Irlanda, se afirma que la melodía fue obra de George Alexander Osborne, un compositor de la ciudad de Limerick.

Este poema fue mencionado por  James Joyce en su afamada novela Ulysses.

Con algunas modificaciones en la letra ha sido interpretada en numerosas versiones,  dejo aquí   la versión de Andre Rieu su orquesta, coro y las sopranos Suzan Erens (Holanda), Carmen Monarcha (Brasil)  y CarlaMaffioletti (Brasil),  en Kerkrade Holanda.





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

"Las distancias tocadas por la gracia vuelven amigos a los extraños."