I will wait for you

I will wait for you
"Expectations" - Christophe Vacher

jueves, 20 de septiembre de 2012

He llorado en sueños...


Robert James Gordon


Dichterliebe, op. 48 compuesto por Schumann en 1840: Im Wunder Schonen Monat Mai, Aus meinen Tränen spriessen, Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 

Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

Letra de Heinrich Heine, uno de los poetas más importantes del Romanticismo alemán (1797 - 1856). 


Tanto Heinrich Heine como Robert Schumann murieron en 1856. Pero poeta y músico compartieron no sólo el año de su muerte sino también una estrecha y enriquecedora amistad desde que se conocieran en Múnich en 1828. Doce años después de este primer encuentro, Schumann ya había puesto en música 43 lieder de Heine, convirtiendo a éste en su poeta favorito. 

Algunos versos de "Amores de un poeta":

Ich hab' im Traum geweinet 
He llorado en sueños
Mir träumte, du lägest im Grab. 
soñé que yacías en la tumba
Ich wachte auf, und die Träne 
Me desperté y la lágrima
FloB noch von der Wange herab. 
aún corría mejilla abajo.

Ich hab' im Traum geweinet
He llorado en sueños
Mir träumt', du verlieBest mich. 
soñé que me abandonabas.
Ich wachte auf, und ich weinte
Me desperté y lloré
Noch lange bitterlich. 
aún amargamente durante mucho tiempo.

Ich hab' im Traum geweinet 
He llorado en sueños
Mir träumte, du bliebest mir gut.
soñé que todavía me querias
Ich wachte auf, und noch immer 
Me desperté y todavía
Strömt meine Tränenflut. 
fluye mi corriente de lágrimas.



Im wuderschonen Monat Mai, 
En el maravillosamente bello mes de mayo,
Als alle Knospen sprangen,  
cuando todos los pimpollos se abrieron
Da ist in meinem Herzen 
entonces en mi corazón
Die Liebe aufgegangen. 
nació el amor.


Im wuderschönen Monat Mai, 
En el maravillosamente bello mes de mayo,
Ais alleVögel sangen,
cuando todos los pájaros cantaban,
Da hab' ich ihr gestanden
entonces te confesé
Mein Sehen und Verlangen. 
mis anhelos y deseos.









Podemos disfrutar de la maestría de estos dos exponentes del Romanticismo Alemán, siendo una de las más grandes obras del Lied romántico, el contenido poético de Heine alcanza una calidad excepcional, enmarcada con el acompañamiento de piano que exalta todos los armónicos del poema, destacando la musicalidad poética.





Schumann aporta toda su fantasía creadora que permite que la línea melódica alcance una pureza extrema donde música y letra se unen en un desfile de sentimientos.


El Lied es una canción lírica breve para voz solista y acompañamiento (generalmente piano) propia de Alemania, Austria y otros países de lengua alemana, cuya letra es un poema al que se ha puesto música.










Interpretan: Wolfgang Holzmair (barítono austríaco, 1952) e Imogen Copper (pianista inglés, Londres 1949).

Diferencia fundamental

Serie Amantes  -  Nicoletta Tomas Caravia



"El amor no se manifiesta en el deseo de "acostarse" con alguien (este deseo se produce en relación con una cantidad innumerable de mujeres), sino en el deseo de "dormir" junto a alguien (este deseo se produce en relación con una única mujer)."

La Insoportable levedad del ser  -  Milan Kundera

"... te amo como se aman ciertas cosas oscuras..."

Mary Pickford (1914)



"... te amo como se aman ciertas cosas oscuras, 
secretamente, entre la sombra y el alma."
Pablo Neruda



Soneto XVII


No Te Amo



No te amo como si fueras rosa de sal, topacio 
o flecha de claveles que propagan el fuego: 
te amo como se aman ciertas cosas oscuras, 
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva 
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, 
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo 
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, 
te amo directamente sin problemas ni orgullo: 
así te amo porque no sé amar de otra manera,

Sino así de este modo en que no soy ni eres, 
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, 
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.



Pablo Neruda - "Cien Sonetos de Amor"



martes, 18 de septiembre de 2012

"Nosotros preguntamos y los hombres son nuestras preguntas."

Remanso Valerio,  Rosario Argentina



Remanso Valerio


Nosotros preguntamos y los hombres son nuestras preguntas.
Cada vida una pregunta.
Mientras dura esa pregunta vive el hombre que la habita.
El imposible lugar de todo hombre es ser una pregunta.
Fuego que al arder se hace lumbre interrogante.
El que halle su vida será como nosotros,
en un día como hoy en esta horaナ que es cualquier hora.
En esta costa frente al gran remanso que oculta y libera las aguas
de las redes del mundo.

II

No sé quien soy, quizás sea un pequeño punto y un círculo dentro del gran río.
Imagen refleja e invertida, donde corre la rueda de lo eterno.
Los muertos del remanso ya se han ido, sus tumbas de agua se abrieron hace tiempo.
Ni un grano de arena sería infinito sin poder aniquilarse.
Babas del diablo en la cruz del espino. En mi boca sus bocas olvidadas en mis manos sus manos de arena derramada.

III

Este es mi templo
resurrecciones que el tiempo no protegería.
El poeta desaparece en su poesía
para ser vocablo vivo en otros hombres.
Lo que escribo escapa de esta hoja de papel,
la obra de este día sería siempre obra inconclusa.
Envejecer, morir y perderse
entre las infinitas formas del olvido.

IV

La vida esculpe un rostro en cada uno.
Huella dactilar de aquel instante prodigioso que más tarde es memoria irrefutable
de que hemos existido.
Que una vez fuimos ojos asombrados que se abrieron al amor y la muerte.
En estas dos orillas donde las aguas lastran los años y sus consecuencias.

V

Cualquier tiempo fue mal tiempo -decía Borges-. Pero nuestra generación, nació y vivió en tiempos de penurias.
Muchos resistimos las miserias de las tiranías.
Cuando las palabras se hicieron amigas de la muerte y se sentía
el dolor constante de estar de pie en este mundo y en el lugar del otro.
¿Qué pasó con nosotros derivados en anónimas ausencias o abrazados en un deseo insaciable superior a todas las angustias?

VI

Cuando la muerte se dejaba sentir a cada instante o en cada latido había un peligro. ¿Dónde estabas? ¿Tengo el derecho a preguntarte dónde estabas?
El tiempo
que todo lo miente y lo desmiente, te ha hecho lábil y no te reconoces.
Todos tenemos un pasado que es invención del pasado.
Y un deseo imposible de ser otros.
Auque nadie es dos veces el mismo en una vida.
O se repite eternamente
Ya no tengo razones para explicar esta terrible falta de razones.

VII

Agua, Corona de espinas del gran remanso.
Trozo de luz y tiempo en desnudez.
Cae sobre nosotros y desndanos el alma.
Ahora, que locos de miedo buscamos esa eternidad de los perros hambrientos.
Estrecho mundo de insignificancias que de durar mil años siempre será el mismo.

VIII

¡Pobreza infinita de la imaginación!
Ese querer perpetuarnos como dioses con almas de mendigos.
Sólo ha de perdurar la entrega sin reservas. la anónima osadía.
Aun cuando esa entrega fuera nada dentro de su tiempo.
Aun cuando los dueños de la historia fueran los verdugos.
Porque los perversos hijos de loba- lupus- lumpen.
Alzaban sus trofeos cuando el amor no tuvo asilo en las palabras.
"Los asesinos de la palabra"
Aun habitan este mundo de mentiras compartidas.
Fue por ellos, que entre todos no pudimos construir.
Más que una historia de ilusiones muertas.

IX

Indigencia humana ante los nobles propósitos.
Ahora es verano y lo que estaba cerrado vuelve a abrirse.
El hombre tiene a la tierra por modelo decía Lao Tzé.
Mientras las aguas abren camino a un dios desconocido.
El viejo mira el remanso en círculos de compasión
Y evoca un tiempo que otros olvidaron.
Es que los hijos de esta tierra veneramos nuestros muertos como si estuvieran presentes.
Quizás porque esa otra vida nos une y nos separa, siempre habrá algo de ellos en nosotros.
Esa melancolía del río infinito en la mirada. Un tango en soledad bajo La Cruz del Sur.


* * *

*  Héctor Berenguer,  poeta argentino,  de Rosario, Santa Fe.




El poema en la voz de la poeta Alicia B. Pastore (su perfil en FB)


La persona más próxima a mí...




La persona más próxima a mí
eres tú, a la que sin embargo
no veo desde hace tanto tiempo
más que en sueños.




*  Ernesto Cardenal Martínez: (Granada, Nicaragua, 20 de enero de 1925) poeta, sacerdote, teólogo, escritor, traductor, escultor y político nicaragüense, destacado defensor de la Teología de la Liberación en América Latina.

"... en sueños..."


Eva Antonini  -  escultora

Viniste a visitarme
en sueños

pero el vacío
que dejaste cuando
te fuiste

fue realidad.



*  Ernesto Cardenal Martínez: (Granada, Nicaragua, 20 de enero de 1925) poeta, sacerdote, teólogo, escritor, traductor, escultor y político nicaragüense, destacado defensor de la Teología de la Liberación en América Latina.


lunes, 17 de septiembre de 2012

Tu nombre es casi mi nombre...




Tu nombre es casi mi nombre.

Pedro Luis Ferrer


Tu nombre es casi mi nombre
cuando te llaman me exalto.
Y si preguntan por mí
sientes que llevas mi rastro.

Mis labios hablan tu acento
conversas como mis labios.
Cuando te faltan palabras
remuevo mi abecedario.
Y si es preciso decir
el justo verbo que no hallo,
llegas puntual a mi boca
en denuncia o en halago.

Tu nombre es casi mi nombre
cuando te llaman me exalto.
Y si preguntan por mí
sientes que llevas mi rastro.

Ya no soy quien antes era,
individual y cansado:
mi cuerpo somos tú y yo
fundidos en nuestros actos.
Nací de nuevo en tus cosas,
eres otra en mis abrazos,
y en cada risa que doy
va un porqué de tu contagio.

Tu nombre es casi mi nombre
cuando te llaman me exalto.
Y si preguntan por mí
sientes que llevas mi rastro.


* * *



El autor e intérprete de este canto es Pedro Luis Ferrer, trovador cubano, músico y  compositor, nacido en Yaguajay, Cuba, en 1952. Su formación musical es una suerte de intuición y empeño autodidacta que le han permitido componer desde canciones y guarachas hasta obras para guitarra y diversos formatos orquestales. Ha compuesto preludios y fugas para piano. Cultiva la décima, el soneto, la redondilla y formas libres de la poesía.


Cadena de pájaros




Cadena de pájaros. 

Pedro Luis Ferrer


En la jaula el sinsonte 
parecía contento. 
En toda la barriada 
su suerte era envidiada; 
y los pájaros sueltos 
imitando el ejemplo 
se echaban en la trampa.

En la jaula el sinsonte 
soñaba con el bosque 
y en silencio lloraba; 
en su canto el sinsonte 
nunca tuvo reproche, 
jamás dijo que odiaba. 
Y se hizo culpable 
el sinsonte cobarde 
por comida y por agua.

En la jaula el canario
parecía entusiasmo
imitando al sinsonte
decidió hacer su aporte
se empinó con más bríos
y pidióle a su amigo 
ensanchar los barrotes.

En la jaula el chinchila 
era toda alegría; 
imitando al canario 
tuvo a bien decir algo 
y ensanchó la mentira: 
-que achicaran la jaula, 
que cortaran las alas, 
que forraran los güines 
con cartones y grises 
y que nadie saltara…

En la jaula el sinsonte 
parecía contento. 
En toda la barriada 
su suerte era envidiada; 
y los pájaros sueltos 
imitando el ejemplo 
cayeron en la trampa.


* * *



El cenzontle o sinsonte (Mimus polyglottos) es un ave paseriforme nativa de América del Norte.  Los ejemplares adultos son grises por la parte superior del cuerpo, con ojos de un amarillo pálido y pico negro mínimamente curvo. La cola es de color oscuro con los bordes blancos, y las patas largas y negras. Las alas muestran finas líneas blancas, y durante el vuelo dejan ver manchas, también blancas en las alas y dos franjas blancas longitudinales en la cola. Se caracterizan por imitar sonidos de otros animales e incluso ruidos de máquinas.

Se encuentran desde el sur de Canadá hasta México y Cuba.

Los cenzontles normalmente cantan más fuerte en el crepúsculo de la mañana cuando el Sol está sobre el horizonte.

La palabra cenzontle viene del náhuatl cenzon-tlahtol-e, formado de centzontli ("cuatrocientos") y tlahtolli ("palabra" y, por extensión, "canto").  Esto se debe al canto del ave en cuestión. De hecho los machos experimentados tienen repertorios de 50 a 200 canciones; y razón por la cual, su nombre científico es Mimus polyglottos, porque polyglottos, en griego significa "muchas lenguas".

El tlatoani de Texcoco, Nezahualcóyotl hizo el siguiente poema donde alaba la belleza del cenzontle


Amo el canto del cenzontle,
pájaro de cuatrocientas voces;
amo el color del jade y el enervante perfume
de las flores;
pero amo más a mi hermano
el hombre.




El autor e intérprete de este canto es Pedro Luis Ferrer es el trovador cubano, músico y  compositor, nacido en Yaguajay, Cuba, en 1952. Su formación musical es una suerte de intuición y empeño autodidacta que le han permitido componer desde canciones y guarachas hasta obras para guitarra y diversos formatos orquestales. Ha compuesto preludios y fugas para piano. Cultiva la décima, el soneto, la redondilla y formas libres de la poesía.

Este canto es una canción de libertad,  no importa cuál sea el color de la jaula y aunque sea de oro,  siempre será prisión.


jueves, 13 de septiembre de 2012

“Un día habrá una isla que no sea silencio amordazado”

Atlántida Rising  (Tenerife,  con el Teide al fondo,  majestuoso y bello)
Juan Gregorio Cairós



“Un día habrá una isla
que no sea silencio amordazado”

Pedro García Cabrera


Siguiendo la premonición de Pedro García Cabrera, la revista Isla Negra se une al homenaje que en las Islas Canarias se ofrece a este gran poeta, con motivo del Día de las Letras Canarias.


“Esta revista es una isla que flota por el universo de los mares de internet y de la poesía, una isla que no es un silencio amordazado, sino una voz y un eco donde cabe toda la humanidad. 
Tal como hubiera querido Pedro”.

Antonio Arroyo Silva


* * *


Naciste verso y moriste poesía

                                                                 A Pedro García Cabrera


Naciste verso y moriste poesía,
entretanto  te acunaron todas las olas
musas niñas jugaron con tus dedos,
te silbaron nanas al oído las caracolas.
Sueños del mar dibujaron  tu pelo
despertaron tu piel caricias perfumadas de azul,
dibujaron los alisios  tu ávida mirada de niño poeta.
Y creció el niño
fabricando velas con trazos de nubes
navegando mar adentro y mar afuera
creciendo en sol y en luces
Y se hizo grande
siendo invisible al aire pero no a la guerra
la cruel e injusta pesadilla del hombre
colándose por los pozos profundos de tus venas
con la mano en la sangre, achicando penas
Rescatando palabras de las entrañas
Resucitando poesía de las lunas llenas.
Y se hizo preso
Cuanto más te encerraban
más te liberaban el alma
pertrechada de alas, papel y pluma
punto a punto
verso a verso del tiempo
te erigiste en hombre grande,
en poeta inmenso
perpetuo habitante de tu isla
tu isla mundo, tu mundo sueño.
Y se hizo amor
Y lo encontró retozando
entre veinte bocas y veinte senos
veinte vientres que sumaban uno
Y te rimó, cada abrazo, cada caricia, cada beso
en el tibio silencio de sus brazos.
Y recorriste el mundo de fuera de tu isla
y  recorriste la isla de fuera de tu mundo
Con  el agua en la rodilla
y la rodilla en el suelo de su suelo
por la hondura del agua huye tu entierro
por la honda suerte se coló tu vida
Y te hiciste  muerto
Se te vio caminar mientras le conversabas,
te llevó la guadaña educadamente
te vieron desaparecer, volverte humo
mientras rodaba una lágrima
por las mejillas de la muerte
jamás le vieron en los ojos tanta pena
preguntándose qué le habías dicho íntimamente al oído
Aunque dicen que le ibas recitando
tus poemas.


Teresa Delgado Duque
Poeta española de La Gran Canaria



 * * *


Un día habrá una isla
                                    
                                                                       A mi sobrina Mª de los Ángeles García Soto
 

Un día habrá una isla
que no sea silencio amordazado
Que me entierren en ella,
donde mi libertad dé sus rumores
a todos los que pisen sus orillas.
Solo no estoy. Están conmigo siempre
horizontes y manos de esperanza,
aquellos que no cesan
de mirarse la cara en sus heridas,
aquellos que no pierden
el corazón y el rumbo en las tormentas,
los que lloran de rabia
y se tragan el tiempo en carne viva.
Y cuando mis palabras se liberen
del combate en que muero y en que vivo,
la alegría del mar le pido a todos
cuantos partan su pan en esa isla
que no sea silencio amordazado.


Pedro García Cabrera
                                                                           
De Las Islas en que vivo (1971)







*  Pedro García Cabrera, poeta y periodista canario nacido en Vallehermoso, La Gomera,  Tenerife, el 19 de agosto de 1905. Vivió casi toda su vida en la isla de Tenerife, donde falleció el 20 de marzo de 1981.



Parte de su obra:

Líquenes (1930), Transparencias fugadas (1934), La rodilla en el agua (1935), Los senos de tinta (1934), Dársena con despertadores (1936), Entre la guerra y tú (1936), Romancero cautivo (1936), La arena y la intimidad (1940), Hombros de ausencia (1942), Viaje al interior de tu voz (1944), Día de alondras (1951), La esperanza me mantiene (1959), Vuelta a la isla (1968), Entre cuatro paredes. (1968), Hora punta del hombre (1969), Las islas en que vivo (1971), Elegías muertas de hambre (1975), Ojos que no ven (1977), Hacia La Libertad (1978). De esta obra existe un único manuscrito original con 10 poemas, escritos y firmados de puño y letra por Pedro Garcia Cabrera, acompañados por 10 aguafuertes de Jesús Ortiz. Colección privada de Tenerife. Caluroso amanecer (1979)


*  Fuente:  Revista Isla Negra, 8/320, revista internacional de poesía dirigida por Gabriel Impaglione poeta argentino residente en Italia, fundada el 1 de abril de 2004.

http://revistaislanegra.fullblog.com.ar/
Gentileza de Teresa Delgado Duque

Poesía de Pedro García Cabrera http://www.rinconesdelatlantico.com/num3/2_poemas_pedro_garcia_cabrera.html


"... es en la fragancia de las pequeñas gentilezas..."



AMISTAD


Uno de los jóvenes dice: Háblanos de la amistad
Y él responde, diciendo:

Con tus amigos encontrarás la satisfacción a tus deseos.

Ellos son, el campo que siembras con amor y cosechas con agradecimiento.

Ellos son, tu mesa y tu hogar.

Pues no temes presentarte ante ellos, con tu hambre y los buscas para el apaciguamiento en su compañía.

Cuando un amigo revela el fondo de su pensamiento, no temes escucharlo abiertamente, sin cerrarte a lo que él te dice, y no tienes miedo de ir hacia el con el "SÍ" del asentimiento.

Y aún, cuando sea silencioso, tu corazón está escuchando su corazón.

Pues entre amigos, los pensamientos, los deseos y las esperas, nacen y son compartidas, espontáneamente, sin palabras.

Cuando tengas que separarte de tu amigo, no te aflijas, pues lo que más amas en él, puede serte revelado mas claramente en su ausencia,

como la montaña que ha sido escalada, es más clara, vista desde el llano.

Y no busques en la amistad otra cosa que el profundizar en las cosas del espíritu.

Pues el amor que no busca esclarecer su propio misterio, no es amor sino una red lanzada con la que no sabes qué tormentos hallarás.

Que lo mejor de ustedes mismos sea para sus amigos.

Si le das a conocer tus reveses de fortuna, hazle conocer también tus éxitos.

¿Pues qué haces de la amistad, si no buscas tus amigos sino para matar el tiempo? 

Busca más bien, su compañía, para vivir las horas. Pues él esta para llenar tus necesidades, pero no tu vacío.

Y en la dulzura de la amistad guarda un lugar para la risa y un lugar para compartir el placer.

Pues es en la fragancia de las pequeñas gentilezas, que el corazón se torna matinal y fresco.


De "El Profeta" 







*  Gibran Jalil Gibran, poeta, pintor, novelista y ensayista libanés nacido en Bisharri, Líbano, en 1883 y fallecido en 1931 en Nueva York. La causa de su muerte se determinó que fue cirrosis al hígado y tuberculosis.

martes, 11 de septiembre de 2012

"... sólo un hombre amó tu alma peregrina..."

Maud Gonne


When you are old


When you are old and grey and full of sleep, 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream the soft look 
Your eyes had oncee, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face; 

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.




Cuando estés vieja y cansada 



Cuando estés vieja y cansada, y vencida por el sueño,
y dormitando junto al fuego, tomes este papel,
y lentamente leas, y sueñes con la dulce belleza
que tus ojos tuvieron antaño, y con sus sombras profundas.

Cuántos amaron tus momentos de alegre dulzura,
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
pero sólo un hombre amó tu alma peregrina
y las tristezas de tu rostro cambiante;

y cuando, inclinada junto a las brazas candentes,
murmures, con cierta tristeza, cómo el Amor huyó
y escapó allí arriba por los montes,
y escondió su rostro entre un tropel de estrellas.



* * *



* William Butler Yeats nació en 1865 en Georgeville, cerca de Saymount Castle, en Dublín (Irlanda).  Pasó su infancia en Sligo.  Murió en 1939 en Francia.

Periodista polémico, senador,  escritor, empresario de teatro, Premio Nobel de Literatura en 1923,  y principalmente poeta.  Apasionado del ocultismo, y por sobre todo de Irlanda, a cuyo renacimiento artístico dio impulso decisivo. Los poemas fueron cambiando bastante a lo largo de su vida; hay mucho de simbolismo y de folklore y leyendas celtas.  El gran amor de su vida fue Maud Gonne, feminista y rebelde activista por la independencia de Irlanda,  quien se casó con John MacBride, patriota ejecutado por Inglaterra en el Levantamiento de Pascua de 1916. 

Aunque Yeats falleció en Francia en 1939, su cuerpo fue trasladado a Irlanda en 1948, y fue enterrado en la iglesia de Drumcliff, Sligo.  Curiosamente, una de las personas encargadas de gestionar la exhumación del poeta y su traslado a Irlanda fue el Ministro de Asuntos Exteriores de Irlanda, Sean MacBride, hijo de Maud Gonne y de John MacBride.

Este poema se lo dedica a Maud Gonne.

* Fuente: http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/yeats.html