El nombre del blog responde al concepto gaélico de "El pulso de mi corazón", que es, en definitiva, lo que debe guiar nuestros pasos por el camino de la vida.
La vida es un acto de resistencia y de reexistencia
Vivimos, revivimos
Pero todos esos tienen la memoria
Somos lo que recordamos
La memoria es nuestro hogar nómada
Como las plantas o las aves emigrantes
Los recuerdos tienen la estrategia de la luz
Van hacia delante
A la manera del remero que se desplaza de espaldas para ver mejor
Hay un dolor parecido al dolor de muelas
A la pérdida física
Y es perder algún recuerdo que queremos
Esas fotos imprescindibles en el álbum de la vida
Por eso hay una clase de melancolía que no atrapa
Sino que nutre la libertad
En esa melancolía como espuma en las olas
Se alzan los sueños.
* * *
* Manuel "Manolo" Rivas Barrós (n. La Coruña, 1957), escritor, poeta, ensayista y periodista español cuya obra se desarrolla fundamentalmente en lengua gallega.
Sting cuyo nombre es Gordon Matthew Thomas Sumner, afamado cantautor y músico británico que se inició profesionalmente en la música, como bajista, y más tarde como cantante y bajista del grupo musical The Police. Nació en 1951 en Wallsend, Tyneside del Norte, noreste de Inglaterra y por su abuela paterna tiene ancestros irlandeses.
Con The Police y como solista, Sting ha vendido más de cien millones de discos, ha recibido más de dieciséis Premios Grammy, siendo el primero por «mejor interpretación de rock instrumental» en 1981. También ha obtenido dos nominación a los Premios Oscar por «mejor canción» y ha sido distinguido con la Orden de Caballería Británica en su gradoCBE (Comendador)
Sting ha dado su apoyo a diferentes movimientos medioambientales y humanitarios, incluyendo Amnistía Internacional. En la década de los 80, junto a su antigua novia Trudie Styler y un líder indio kayapó de Brasil, fundó la Rainforest Foundation con el objetivo de ayudar a salvar los bosques.
La canción Moon over Bourbon Street, que hoy destaco aquí, pertenece al primer álbum en solitario que grabó Sting en 1985: "The Dream of the Blue Turtles". El álbum también incluía If you love somebody set them free y en el plazo de un año se convirtió en triple platino.
Por la canción Desert rose, en el año 2000le fue concedido el Premio Khalil Gibranal Espíritu de Humanidad, por la Fundación del Instituto Árabe-Estadounidense.
Por su letra se puede colegir que está inspirada en la novela de Anne RiceInterview with the Vampire.
Bourbon Street es una calle bohemia de New Orleans.
Para grabar este álbum Sting reunió a un grupo de músicos de reconocida trayectoria jazzística. La interpretación de Sting es excelente.
Sting – Voz principal, guitarra, bajo de guitarra. Omar Hakim – batería Darryl Jones – bajo de guitarra Kenny Kirkland – teclados Branford Marsalis – saxofones, percusión varios Dollette McDonald y Janice Pendarvis - voces
Moon over Bourbon Street
(Música y letra de Sting)
There's a moon over Bourbon Street tonight
Luce la luna sobre la calle Bourbon esta noche
I see faces as they pass beneath the pale lamplight
Veo caras pasar bajo la tenue luz de la farola
I've no choice but to follow that call
No tengo más remedio que seguir esa llamada
The bright lights, the people, and the moon and all
Las luces brillantes, la gente, y la luna y todo lo demás
I pray everyday to be strong
Rezo cada día para ser fuerte
For I know what I do must be wrong
Pues sé que lo que hago está mal
Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet
Nunca verás mi sombra ni oirás mis pasos
While there's a moon over Bourbon Street
Mientras luzca la luna sobre la calle Bourbon
It was many years ago that I became what I am
Hace muchos años que me convertí en lo que soy
I was trapped in this life like an innocent lamb
La vida me atrapó como a un cordero inocente
Now I can never show my face at noon
Ya no muestro jamás mi cara de día
And you'll only see me walking by the light of the moon
Y tan sólo me verás caminar bajo la luz de la luna
The brim of my hat hides the eye of a beast
El ala de mi sombrero esconde el ojo de un monstruo
I've the face of a sinner but the hands of a priest
Tengo cara de pecador pero manos de sacerdote
Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet
Nunca verás mi sombra ni oirás mis pasos
While there's a moon over Bourbon Street
Mientras luzca la luna sobre la calle Bourbon
She walks everyday through the streets of New Orleans
Ella recorre cada día las calles de Nueva Orleans
She's innocent and young, from a family of means
Es joven e inocente, de familia pudiente
I have stood many times outside her window at night
Paso tantas noches bajo su ventana
To struggle with my instinct in the pale moonlight
Luchando contra mis instintos bajo la pálida luz de la luna
How could I be this way when I pray to God above?
¿Cómo puedo ser así si yo le rezo a Dios?
I must love what I destroy and destroy the thing I love
He de amar lo que destruyo y destruir lo que amo
Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet
Ayer vi una agradable película "Amor incondicional" con dos excelentes actores Kathy Bates (ganadora del Oscar) y Rupert Everett. La trama es bastante liviana y además de entretener, su valor radica en sostener subliminalmente el mensaje de que debemos aprender a aceptar y amar a personas que la sociedad percibe como diferentes. Y que al amar debemos hacerlo con un sentido total e incondicional, incluso sin esperar nada a cambio. Una de las canciones que se escuchan en la película es ésta de Barry Manilow, que en este video es presentada con pasajes de películas animadas.
I can't smile without you
You know I Can't Smile Without You,
I Can't Smile Without You,
I can't laugh
and I can't sing,
I'm findin' it hard to do anything.
You see, I feel sad when you're sad,
I feel glad when you're glad,
If You only knew what I'm go ing through,
I just Can't Smile Without You.
You came along just like a song
and brightened my day,
Who'd've believe that you were part of a dream
Now it all seems light years away.
And now you know I Can't Smile WIthout You,
I Can't Smile Without You,
I can't laugh and I can't sing,
I'm finding it hard to do anything.
You see, I feel sad when you're sad,
I feel glad when you're glad,
If you only knew what I"m going through,
I just can't smile.
Now some people sa y happiness takes so very long to find.
Well I'm finding it hard leaving your love behind me.
And you see,
I Can't Smile Without You,
I Can't Smile Without You,
I can't laugh
and I can't sing,
I'm findin' it hard to do anything.
Y ou see, I feel sad when you're sad,
I feel glad when you're glad,
If You only knew what I'm going through,
I just Can't Smile Without You
No puedo sonreír sin ti
Sabes que no puedo sonreír sin ti
No puedo sonreír sin ti
No puedo reír, no puedo cantar
Me resulta muy difícil hacer cualquier cosa
Me siento triste cuando estás triste
Me siento feliz cuando tú lo estás
Si sólo supieras por lo que estoy pasando
Simplemente no puedo sonreír sin ti
Llegaste como una canción
E iluminaste mi día
¿Quién hubiera pensado que eras parte de un sueño?
Que ahora parece a años luz de distancia
Y ahora sabes que no puedo sonreír sin ti
No puedo sonreír sin ti
No puedo reír, no puedo cantar
Me resulta muy difícil hacer cualquier cosa
Me siento triste cuando estás triste
Me siento feliz cuando tú lo estás
Si sólo supieras por lo que estoy pasando
Simplemente no puedo sonreír
La gente dirá que la felicidad es difícil de encontrar
El cuerpo de Keats yace en el cementerio protestante de Roma.
Sobre su lápida, según quería que fuera su epitafio, se lee: «Aquí yace uno cuyo nombre fue escrito en el agua»
La tumba de Keats
Oscar Wilde
Libre de la injusticia del mundo y su dolor,
descansa al fin bajo el velo azul de Dios:
arrebatado a la vida cuando vida y amor eran nuevos,
el mártir más joven yace aquí,
justo cual Sebastián y tan temprano muerto.
Ningún ciprés ensombrece su tumba, ni tejo funeral,
sino amables violetas con el rocío llorando
sobre sus huesos tejen cadena de perenne floración.
¡Oh, altivo corazón que destruyó el dolor!
¡Oh, los labios más dulces desde los de Mitilene!
¡Oh, pintor-poeta de nuestra tierra inglesa!
Tu nombre inscribióse en el agua; y habrá de perdurar:
lágrimas como las mías conservarán tu memoria verde,
como el pote de albahaca Isabella.¹
(ROMA)
¹Alusión al poema de Keats intitulado Isabella, inspirado en un cuento de
Boccaccio. (N. del T )
Versión de E. Caracciolo Trejo
* John Keats (1795, Londres, Inglaterra - 1821, Roma, Estados Pontificios) fue uno de los principales poetas británicos exponentes del Romanticismo.
Su lírica se caracteriza por un lenguaje exuberante e imaginativo, atemperado por la melancolía. Keats tenía con frecuencia la sensación de trabajar a la sombra de los grandes poetas del pasado y sólo hacia el final de su efímera vida, cuando sentía cerca la sombra de la muerte, fue capaz de producir sus poemas más auténticos y memorables.
Aconsejado por los médicos, para minimizar los síntomas de la tuberculosis, se establece en Roma invitado por su amigo Percy Bysshe Shelley y en la compañía de otro amigo, el pintor Joseph Severn. Allí murió el 23 de febrero de 1821, a la temprana edad de 26 años. En su honor, Shelley escribió el poema Adonaïs. (Dejo aquí unas estrofas escogidas)
"Que no aparte la vida,
lo que unirá la muerte para siempre"
Percy Bysshe Shelley
I
Murió Adonaïs y por su muerte lloro.
Llorad por Adonaïs, aunque las lágrimas
no deshagan la escarcha que les cubre.
Y tú, su hora fatal, la que, entre todas,
fuiste elegida para nuestro daño,
despierta a tus oscuras compañeras,
muéstrales tu tristeza y di conmigo:
murió Adonaïs, y en tanto que el futuro
a olvidar al pasado no se atreva,
perdurarán su fama y su destino
como una luz y un eco eternamente.
III
Llora por Adonaïs puesto que ha muerto.
Oh madre melancólica, despierta,
despierta y vela y llora todavía.
Apaga cerca de su ardiente lecho
tus encendidas lágrimas y deja
que tu clamante corazón, lo mismo
que el suyo, guarde un impasible sueño.
El cayó ya en el hueco a donde todo
cuanto hermoso y noble descendiera.
No sueñes, ay, que el amoroso abismo
te lo devuelva al aire de la vida.
Su muda voz la devoró la muerte,
que ahora se ríe al vernos sin consuelo.
LV
El poderoso aliento que he invocado
en este canto, sobre mí desciende.
La barca de mi espíritu es llevada
a gran distancia de la orilla, lejos
del miedoso tropel cuyos navíos
jamás la vela a la tormenta dieron.
Se resquebrajan la maciza tierra
y los redondos cielos. Soy raptado
a una temible lejanía oscura…
Mientras el alma de Adonaïs, que arde
como un astro, a través del postrer velo
del firmamento, brilla y me ilumina
desde la estancia de los Inmortales.
Versión de Vicente Gaos
Retrato póstumo de Shelley realizado por Joseph Severn,
quien cuidó a John Keats durante su enfermedad hasta su muerte.
(Casa Museo de Keats y Shelley en Roma)
El título del poema es probablemente una mezcla del griego "Adonis" y del hebreo "Adonai" (Señor). La mayor parte de los críticos sostienen que Shelley utilizó la décima égloga de Virgilio, en alabanza de Cornelius Gallus, como modelo. Shelley murió un año después, en 1822, poco antes de cumplir los 30 años. Pereció ahogado en una tormenta mientras navegaba en su velero, el Don Juan (Ariel), de regreso a Lerici desde Pisa, con su amigo Edward Ellerker Williams. En un bolsillo se le encontró una copia de las obras de Keats. Su cuerpo fue incinerado en una playa cercana a Viareggio. Antes se le extrajo el corazón que fue guardado por Mary hasta su propia muerte. Sus cenizas también reposan en el cementerio protestante de Roma.
El funeral de Shelley - Louis Edourad Fournier - (1899)
* Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (1854, Dublín, Irlanda, entonces perteneciente al Reino Unido – 1900, París, Francia) poeta y dramaturgo irlandés, considerado uno de los dramaturgos más destacados del Londres victoriano tardío; una celebridad de la época debido a su gran y puntilloso ingenio. Es recordado por sus epigramas, obras de teatro y la tragedia de su encarcelamiento acusado de sodomía, seguida de su temprana muerte.